specializzato

11:48 Jan 14, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Italian to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
Italian term or phrase: specializzato
premesso che non lavoro in questa combinazione linguistica,
il mio grande dubbio è sulla differenza tra

specialized
specialised


grazie
valentina bigiarini
Italy
Local time: 02:38


Summary of answers provided
4 +9specialised
Susanna Garcia
4 +1specialize or specialise
B D Finch


Discussion entries: 15





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
specialised


Explanation:
Credo che sia

specialized - EN-US
specialised - EN-GB

Susanna Garcia
Local time: 01:38
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sarah Ferrara
0 min

agree  Monia Di Martino
0 min

agree  KayW
1 min

agree  Armilla (X)
11 mins

agree  simona leggero (X)
1 hr

agree  sara_missy
1 hr

neutral  Oliver Lawrence: it's not quite as simple as that, please see discussion
1 hr
  -> You're right - it's a linguistic urban myth then!

agree  Stephanie Ezrol: I wouldn't call it a myth. Rules and standards change over time.
1 hr

agree  Rolf Keiser: absolutely!
1 hr

neutral  B D Finch: Rules & standards do change over time, but recent editions of UK dictionaries (Collins and Chambers) both give preference to the -ize form. I was taught to prefer -ise more years ago than I care to remember & still prefer it, but think -ize is better.
2 hrs

agree  tluna
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
specialize or specialise


Explanation:
See discussion comments below.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-14 14:24:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, forgot the "d", but I don't speak Italian!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-14 14:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

As per my comment on Susanna's answer, I prefer the look of "-ise", probably because that is how I was taught to spell in school. However, I think that more recently there has been a move back to Fowler's view that the Greek derived "-ize" form should be preferred should unless there is a strong reason why it shouldn't be used. E.g. nobody (one hopes) would write: uzed, apprized, choze ...

B D Finch
France
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Mahony: Si' – origine latina (-ise) o greca (-ize).
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search