somme toute limité

English translation: which, at the end of the day, is fairly low

02:14 Jan 14, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: somme toute limité
This is in a newspaper article about government spending cuts.

Full phrase is:
"Le plafonnement somme toute limité de l'aide sociale"

Clearly from Google this is a fairly common phrase, but I'm not sure how say it in English.
Zoe Perry
United States
Local time: 11:45
English translation:which, at the end of the day, is fairly low
Explanation:
the social aid is capped at the social security maximum (a set figure, see here http://fr.wikipedia.org/wiki/Plafond_de_la_sécurité_sociale for explanation).

"somme toute" means "in the final analysis", "at the end of the day", etc, generally with a negative connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-14 11:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

in the light of the complete sentence, it's nothing to do with the "plafond" I linked to earlier.

The "somme toute" still conveys the idea of "at the end of the day", "when all's said and done" but is accessory to the main thrust of the sentence which is that this is "un moindre mal". How you translate *that* probably depends on what comes next (either "the lesser of the two evils" [or -- just possibly -- "actually beneficial??]). Perhaps something like this:

"the fact that social aid is actually capped at a fairly low level ... is the least of the company's worries"
Selected response from:

David BUICK
Local time: 17:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1which, at the end of the day, is fairly low
David BUICK
3 +1in fact limited
DocteurPC


Discussion entries: 12





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"somme toute limité"
in fact limited


Explanation:
in other words limited in the sense of not very high - government ceilings are "in fact, quite limited"



DocteurPC
Canada
Local time: 11:45
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa LAVEZZARI: I completely agree with Bourth, this translation fits to the text!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"somme toute limité"
which, at the end of the day, is fairly low


Explanation:
the social aid is capped at the social security maximum (a set figure, see here http://fr.wikipedia.org/wiki/Plafond_de_la_sécurité_sociale for explanation).

"somme toute" means "in the final analysis", "at the end of the day", etc, generally with a negative connotation.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-01-14 11:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

in the light of the complete sentence, it's nothing to do with the "plafond" I linked to earlier.

The "somme toute" still conveys the idea of "at the end of the day", "when all's said and done" but is accessory to the main thrust of the sentence which is that this is "un moindre mal". How you translate *that* probably depends on what comes next (either "the lesser of the two evils" [or -- just possibly -- "actually beneficial??]). Perhaps something like this:

"the fact that social aid is actually capped at a fairly low level ... is the least of the company's worries"

David BUICK
Local time: 17:45
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Eutychus, I think you're right on the mark. After several variations, "the fact that social aid is actually capped at a fairly low level ... is the least of the company's worries" is almost exactly how I ended up phrasing it. Thanks so much!

Asker: Thanks, Eutychus


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Stokes
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search