zaangażowanie

German translation: Bank-/Engagement-Bescheinigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:potwierdzenie łącznego zaangażowania
German translation:Bank-/Engagement-Bescheinigung
Entered by: Christine Zornow

23:00 Jan 13, 2010
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Polish term or phrase: zaangażowanie
Chodzi o potwierdzenie łącznego zaangażowania na dzień 31.12, wydane przez bank, w którym podano m.in. saldo rachunku bieżącego (xxx PLN Uznanie). Czy tu pasuje "Forderung" czy "Verpflichtung". Znalazłam też "Kredit". Ma ktoś jakiś pomysł? Z góry dziękuję.
Christine Zornow
Local time: 03:39
Mittelbindung
Explanation:
oder auch Engagement - bez całego zdania ja tu nie ruszę

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-01-13 23:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

Was hälst du dann davon:http://www.kreis-paderborn.de/wDeutsch/kreisverwaltung/fb50/...
Bank-/Engagement-Bescheinigung heißt das Ding

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-13 23:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Im Übrigen führt die Suche nach "Bank-Engagement" zu recht zufriedenstellenden Ergebnissen: http://www.google.de/search?q=bank engagement&ie=utf-8&oe=ut...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-01-13 23:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Häh - die Bänker natürlich... wer sonst? Wenn man im Deutschen von Hedge-Verfahren oder wie auch immer redet und das soll Deutsch ein, dann denkt man sich ebenfalls Bank-Engagement aus.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:39
Grading comment
Vielen Dank noch einmal. Habe mich für Bank-/Engagement-Bescheinigung entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Mittelbindung
Jerzy Czopik
3Inanspruchnahme
Jarek Kołodziejczyk


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mittelbindung


Explanation:
oder auch Engagement - bez całego zdania ja tu nie ruszę

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-01-13 23:30:00 GMT)
--------------------------------------------------

Was hälst du dann davon:http://www.kreis-paderborn.de/wDeutsch/kreisverwaltung/fb50/...
Bank-/Engagement-Bescheinigung heißt das Ding

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-01-13 23:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Im Übrigen führt die Suche nach "Bank-Engagement" zu recht zufriedenstellenden Ergebnissen: http://www.google.de/search?q=bank engagement&ie=utf-8&oe=ut...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-01-13 23:38:56 GMT)
--------------------------------------------------

Häh - die Bänker natürlich... wer sonst? Wenn man im Deutschen von Hedge-Verfahren oder wie auch immer redet und das soll Deutsch ein, dann denkt man sich ebenfalls Bank-Engagement aus.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 03:39
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 96
Grading comment
Vielen Dank noch einmal. Habe mich für Bank-/Engagement-Bescheinigung entschieden.
Notes to answerer
Asker: Dziękuję. Potwierdzenie łącznego zaangażowania - to tylko tytuł dokumentu. Potem pisze się: Na dzień 31.12.2009 nasze księgi wykazywały poniższe stany rachunków prowadzonych dla Państwa w naszym banku. Potem: saldo (uznanie).

Asker: WOW! Das kannte ich noch nicht. Wer denkt sich so etwas bloß aus? Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inanspruchnahme


Explanation:
Propozycja.
Gdzieś kiedyś przewinęł się podobny kontekst w parze DE-PL.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 03:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: dziękuję

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search