GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:52 Jan 11, 2010 |
|
Japanese to English translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: J_D_Owens Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
with an emphasis Explanation: How about this one? "We are engaged in a wide range of activities, with a (strong) emphasis on health... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
focused on [health issues] Explanation: quite often used as an equivalent of the Japanese word in question |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(health)-related (activities) Explanation: The whole sentence goes "we are engaged in a wide range of health-related activities", though this might be a little too straight forward. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as the keyword/at the core/as the focal point Explanation: Lars, would it be alright for you to reverse your sentence and start with "We are engaged in a wide range of activities....?" That way, you can be open to many more possibilities including using the word "keyword" as in: We are engaged in a wide range of activities with "health" as the keyword. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as the main theme Explanation: as the main theme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
…, focusing on “healthcare” (in the form of participial construction) Explanation: We engage in a wide range of efforts, focusing on “healthcare”. Alternatively, this phrase can be replaced with “We engage in a wide range of activities especially tailored to “healthcare”. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
We engage in a broad mix of health care focused activiites... Explanation: I feel a more 'copywriters-inspired' approach should be used for this particular question, as this was posted under the 'Advertising / Public Relations' subject field. Correct me if I am wrong, but in this case isn't the client looking for more of a 'catch phrase' type translation, then a direct translation. Something along the lines of: "We engage in a broad mix of health care focused activities" -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-01-11 20:14:00 GMT) -------------------------------------------------- Just noticed a typo in the title... "Activiites" should obviously be "Activities"... |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
15 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|