end-consumer brand

Hungarian translation: fogyasztói márka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-consumer brand
Hungarian translation:fogyasztói márka
Entered by: Zsuzsa Berenyi

20:10 Jan 10, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / branding
English term or phrase: end-consumer brand
Nem tudok sajnos túl sok környezetet adni, mert a szövegem táblázatos formában csak annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz.

És természetesen hol kötőjellel szerepel, hol nélküle.
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 06:56
fogyasztói márka
Explanation:
Én simán ezt írnám, a mondatban szerepel a kereskedelmi márka is így szerintem visszaadja a jelentését.
Selected response from:

Adrien Keszthelyi
Hungary
Local time: 06:56
Grading comment
Eredetileg én is erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne, hogy létezik ilyen. Végül ezt használtam, így köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10fogyasztói márka
Adrien Keszthelyi
4 +3végfelhasználói márka
JANOS SAMU
5 +1végső fogyasztók számára értékesített márka v. végfogyasztói márka
bajakzsu78 (X)
4 -4luxus fogyasztói márka
Katalin Szilárd


Discussion entries: 37





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -4
(high)-end consumer brand
luxus fogyasztói márka


Explanation:
Szerintem az 'end' a 'high-end' "rövidítése" lesz itt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-01-10 20:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Zsuzsa, amire Te gondolsz az az end-customer (végfelhasználó). Egyébként nekem is ez volt az 1. gondolatom, hogy biztos elírták. De amikor elolvastam a szövegkörnyezetet, akkor rájöttem, hogy itt high-endről lesz szó.

Írtad: "... annyit állít, hogy egy end-consumer branden nagyobb a haszon, mint egy trade branden. Nagyjából azért, mert az alapár, amiből kiindulunk magasabb, így az árréseket rátéve az eladási ára is magasabb lesz."

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 161
Notes to answerer
Asker: Abban biztos vagyok, hogy az 'end' a végfogyasztóra (a terméket tényleg használó, nem továbbértékesítőre) utal.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman2: Nem "luxus". // Csoportosítva: termelői, kereskedői és fogyasztói márka. (A "luxust" felejtsd el.)
32 mins
  -> A high-end luxust jelent. Magának az end-consumer brand kifejezésnek angolul nincs értelme. Kérdezz meg egy angol anyanyelvű szakembert.

disagree  JANOS SAMU: Ha luxus lenne akkor luxusfogyasztóról beszélnénk.
35 mins
  -> A high-endet a marketingben sokszor mondják/írják endként, és pont beleillik a szövegkörnyezetbe. Mi az értelme a mondatnak, ha azt írjuk, hogy végfelhasználói márka? :) Szappan -> végfelhasználói márka, mobil? tea?

disagree  Andras Szekany: márminthogy mitől luxus?
13 hrs
  -> A high-endtől lehetne luxus. :) A hi-product sem szia termék, hanem csúcsminőségű. A marketinges szövegekben egyre többször fordul elő olyan kifejezés, ami nyelvtanilag helytelen, de mégis így terjed el. Az angol kifejezéssel van itt gond.

disagree  Erzsébet Czopyk: a luxus sehogysem passzol ide
15 hrs
  -> A válaszomat András bejegyzésénél kezdtem és itt folytatom. Megkérdeztem 2 angol anyanyelvűt, az 1. marketinges, mindketten azt mondták az angol kifejezésnek a branddel együtt nincs értelme. Illetve egyikük szintén a high v. low-endre tippelt.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
végfelhasználói márka


Explanation:
Függetlenül a consumer "fogyasztó" jelentésétől én végfelhasználót írnék, mivel a végfogyasztó az aki utoljára használja a terméket, akár főzi, issza vagy eszi.

JANOS SAMU
United States
Local time: 21:56
Specializes in field
PRO pts in category: 126

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: Meggyőztél arról, h ebben a szövegkörnyezetben nem high-endről van szó, tényleg szemléletes volt a példa. :) Magával a végfelhasználói márkával nem vagyok kibékülve, sem magyarul, sem az angol end-consumer brand kifejezéssel. Folytatás -> disagreek alatt
19 mins
  -> Azt hiszem bölcsebb lett volna a magyarázat után jóváhagyni vagy elutasítani a válaszomat.

agree  Tünde Tanzer
45 mins

agree  Andras Szekany: a diszkussziós entrében leírtam az észrevételeimet. Pontosan ezek miatt ide teszem a voksot. Ugyanis - "vég-fogyasztó" vagy pláne "utolsó fogyasztó" elég sz.rul hangzana. Meg, a "végfelhasználó", mint enduser már eléggé polgárusult jobb sorsra érdemes mag
12 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: ez a legpontosabb fordítás, mégha hosszú is és külön köszönöm az uborkás példát, ha nincs ellenvetésed, egy előadáson fel fogom használni, ideirányítva a gratulálókat :-)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
végső fogyasztók számára értékesített márka v. végfogyasztói márka


Explanation:
Végfogyasztói ár is létezik.

bajakzsu78 (X)
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JANOS SAMU: Igen, ha csinálunk ilyen kifejezést. Mihelyt leírunk valami újat, amit mi találtunk ki, az azonnal létezni kezd.
24 mins

agree  Ildiko Santana
30 mins

agree  mytranslator: végső fogyasztói márka
8 hrs

disagree  Andras Szekany: tehát létezik "közbenső" fogyasztó is? Vagy valaki nem ismeri a használt nyelv szabályait eléggé?
12 hrs
  -> A Bauer-Berács szerzőpáros által írt marketing Biblia szerint végső fogyasztó igenis létezik. A szerzők az amerikai marketingban szokásos kifejezéseket ültették át. A könyv végén terminológia is található.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
fogyasztói márka


Explanation:
Én simán ezt írnám, a mondatban szerepel a kereskedelmi márka is így szerintem visszaadja a jelentését.

Adrien Keszthelyi
Hungary
Local time: 06:56
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Eredetileg én is erre gondoltam, csak nem voltam biztos benne, hogy létezik ilyen. Végül ezt használtam, így köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Értelemszerűen is így csoportosítjuk: termelői, kereskedői és fogyasztói márka.
14 mins

agree  JANOS SAMU: Ez még az én javaslatomnál is jobb és magyarosabb.
1 hr

agree  Krisztina Lelik: magyarul így nevezik
1 hr

agree  Iosif JUHASZ
1 hr

agree  Tradeuro Language Services
2 hrs

neutral  Andras Szekany: feltéve és megengedve, hogy kifejezetten a kiskereskedelmi gyakorlatban .. és csak magyarul
4 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: abszolút jó
6 hrs

agree  Katalin Szilárd: Szerintem maga az angol megnevezés a hibás. De ebben a szövegkörnyezetben ez a megoldás tűnik a legjobbnak. :)
7 hrs

agree  Ildiko Santana
12 hrs

agree  Katalin Varga-Pinter
12 hrs

agree  Attila Magyar
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search