10:13 Jan 6, 2010 |
Ukrainian to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / собственное название компании | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: stasbetman Ukraine Local time: 16:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | TOV Enerhiia 21 stolittia |
| ||
4 | 21st Century Energy LLC |
| ||
4 | TOV Enerhiia 21 Stolittia LLC |
| ||
4 | LLC "Enerhiia 21 stolittia" |
|
21st Century Energy LLC Explanation: Quite a good name for a modern company! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
TOV Enerhiia 21 stolittia Explanation: Вопрос перевода ООО ТОВ Ltd GmbH и т.д. муссировался переводчиками неоднократно, существует множество форумов с горячими дискуссиями по этому поводу, я склоняюсь к варианту, который объясняется здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574 Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)? Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода. Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам. Во-первых, законодательства разных стран не совпадают, поэтому 100% эквивалентов не существует. Во-вторых, раз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы: plc – Великобритнаия, GmbH – Германия, SpA – Италия и т.д. Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации. В-третьих, получится, что на каждом языке компания будет иметь различное название. Транслитерировать аббревиатуру. Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.) и далее длинные дискуссии |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
TOV Enerhiia 21 Stolittia LLC Explanation: LLC необхідне для передачі значення "товариство з обмеженою відповідальністю. " ТОВ так само як і ООО в російській - це частина назви компанії, тому її теж потрібно перекладати. OOO TATNEFTGAS - Structure - [ Diese Seite übersetzen ] OOO “Dvrogas” (LLC). Oil Production. Structural Subdivisions. Oil and Gas Production Boards (NGDU). Almetyevneft. Aznakayevskneft. Bavlyneft. Jalilneft ... www.tatneftgas.com/structure.html - Im Cache - Ähnlich |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
LLC "Enerhiia 21 stolittia" Explanation: Тов не стоит оставлять как в украинском. Это международное понятие. Ну и укр. Г обычно транслитерируется как Н -------------------------------------------------- Note added at 1 дн12 час (2010-01-07 23:02:37 GMT) -------------------------------------------------- Из уже существующего http://www.fgl-energy.com/ Я согласна, что это спорный вопрос, но примеров с TOV для укр. и русских компаний немного, в отличии от LLC, хотя есть. Т.е. все на вкус автора. Как по мне, именно эта аббривиатура уже настолько интернациональна, что даже есть в Википедии с указанием русского эквивалента, что я бы ее перевела как LLC. -------------------------------------------------- Note added at 1 дн12 час (2010-01-07 23:06:32 GMT) -------------------------------------------------- http://oaoex.ru/index.php?module=content&func=doc_view&id=70... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.