sino-foreign joint venture

German translation: sino-ausländisches Joint-Venture

13:55 Jan 5, 2010
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: sino-foreign joint venture
Gibt es dafür auch eine deutsche Kurzform? Ich habe nur die englische ggf. mit deutscher Erläuterung gefunden.

danke
Thomas Hirsch
Spain
Local time: 04:24
German translation:sino-ausländisches Joint-Venture
Explanation:
auch Jointventure (oder kurz JV)
Selected response from:

Carmen Lohse
France
Local time: 04:24
Grading comment
Nicht dass die anderen Beiträge nicht richtig waren, aber das war das was ich suchte. Der Kunde hat es übrigens belassen bei sino-foreign joint venture. Aber sino-ausländisch war die Kurzlösung für chinesisch-ausländisch (soviel zu den Diskussionsbeiträgen). "Gemeinschaftsunternehmen" ist natürlich die richtige Alternative zu Joint Venture. Danke an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Joint Venture zwischen einem chinesischen und einem ausländischen Unternehmen
Rolf Kern
5sino-ausländisches Gemeinschaftsunternehmen
mrmp
3sino-ausländisches Joint-Venture
Carmen Lohse


Discussion entries: 18





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Joint Venture zwischen einem chinesischen und einem ausländischen Unternehmen


Explanation:
Das düfrte wohl gemeint sein, um nicht chinesisch-ausländisches Joint Venture zu schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2010-01-05 14:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Oder kürzer China-Ausland-Joint Venture, gibt effektiv 2 Google-Treffer.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 04:24
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133
Notes to answerer
Asker: Danke Rolf. Die Erklärung ist richtig, aber ich suchte tatsächlich eben die passende Kurzform. Natürlich muss das Gemeinschaftsunternehmen seinen Sitz in China haben, das sei noch hinzugefügt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Keiser: ist klarer und eindeutiger ausgedrückt
3 hrs
  -> Vielen Dank!

neutral  mrmp: woher willst Du wissen, ob es eines oder mehrere chinesische und eines oder mehrere ausländische Unternehmen sind. Unser joint venture (=Gemeinschaftsunternehmen) wurde von zwei japanischen und einem deutschen Unternehmen (49%) getragen; vgl.meine Antwort
4 hrs
  -> Hallo mrmp! Dieser Widerspruch ist unfair, angesichts meines zweiten Vorschlages. Ein neutraler Kommentar hätte es auch getan und es ist noch nicht zu spät für eine Änderung zur Aufrechterhaltung der Fairness.

agree  eva maria bettin: na vergiss es. wem's nicht passt, der kann "einem" ja auch weglassen.
16 hrs
  -> Danke

agree  Gabi François
16 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sino-ausländisches Joint-Venture


Explanation:
auch Jointventure (oder kurz JV)

Carmen Lohse
France
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nicht dass die anderen Beiträge nicht richtig waren, aber das war das was ich suchte. Der Kunde hat es übrigens belassen bei sino-foreign joint venture. Aber sino-ausländisch war die Kurzlösung für chinesisch-ausländisch (soviel zu den Diskussionsbeiträgen). "Gemeinschaftsunternehmen" ist natürlich die richtige Alternative zu Joint Venture. Danke an alle.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sino-ausländisches Gemeinschaftsunternehmen


Explanation:
habe in einem japanisch-deutschen "joint venture" gearbeitet, und auf Deutsch haben wir immer nur von unserem japanisch-deutschen Gemeinschaftsunternehmen gesprochen. Der deutsche Ausdruck ist seit vielen Jahrzehnten in Gebrauch.


mrmp
Local time: 04:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: DAnke mrmp. Gemeinschaftsunternehmen könnte man natürlich schreiben, aber Joint Venture halte ich für ziemlich eingebürgert. Der Kunde hat sich sowieso dafür entschieden, den gesamten Begriff nur auf Englisch zu verwenden. Den Disagree bei Rolf finde ich auch etwas hart übrigens.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  eva maria bettin: wie lange ist das her? Soweit ich weiss entwickelt sich der Sprachgebrauch auch weiter. Sieh Deine discussion- Center ist z.B. heute keine Suende mehr.
14 hrs
  -> Gemeinschaftsunternehmen für joint ventures findest Du en masse über google; Thomas hatte nach einem gängigen deutschen Term, nicht nach einem denglischen Term gefragt, den hätte er ja selbst gewußt. Wofür er sich entscheidet, bleibt ihm überlassen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search