w razie opóźnienia w zapłacie którejkolwiek z rat

German translation: im Falle des Verzugs bei Zahlung einer Rate...

20:54 Jan 4, 2010
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / prawo
Polish term or phrase: w razie opóźnienia w zapłacie którejkolwiek z rat
Pozew o alimenty:
(...) wnoszę o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda tytułem alimentów kwotę ... zł miesięcznie (...) wraz z ustawowymi odsetkami w razie opóźnienia w zapłacie którejkolwiek z rat.

Mam problem z tą ostatnią częscią zdania.
(...) nebst gesetzlichen Zinsen im Falle des Verzugs mit einer der Raten (??).
aea
Local time: 08:37
German translation:im Falle des Verzugs bei Zahlung einer Rate...
Explanation:
wnoszę o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda tytułem alimentów kwotę ... zł miesięcznie (...) wraz z ustawowymi odsetkami w razie opóźnienia w zapłacie którejkolwiek z rat.

Ich beantrage, den Antragsgegner zu verurteilen, an den Antragsteller Unterhalt in Höhe von xxx PLN monatlich zzgl. der gesetzlichen Zinsen im Falle des Verzuges bei Zahlung einer Rate zu zahlen.

Końcówka zdania alternatywnie:
zzgl. der gesetzlichen Zinsen im Falle des Zahlungsverzuges einer Rate zu zahlen.

Nie żeby koledzy nie mieli racji, jeno mi troszkę za mało precyzyjnie rację mają ;)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:37
Grading comment
Dziękuję wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3im Falle des Verzugs bei Zahlung einer Rate...
Jerzy Czopik
4 +1Im Falle des Verzugs mit einzelnen Raten
Przemysław Zakrzewski
4im Falle von Zahlungsverzug
marpski


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Falle von Zahlungsverzug


Explanation:
prop.

marpski
Local time: 08:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: grammatikalisch nicht ganz sauber
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
im Falle des Verzugs bei Zahlung einer Rate...


Explanation:
wnoszę o zasądzenie od pozwanego na rzecz powoda tytułem alimentów kwotę ... zł miesięcznie (...) wraz z ustawowymi odsetkami w razie opóźnienia w zapłacie którejkolwiek z rat.

Ich beantrage, den Antragsgegner zu verurteilen, an den Antragsteller Unterhalt in Höhe von xxx PLN monatlich zzgl. der gesetzlichen Zinsen im Falle des Verzuges bei Zahlung einer Rate zu zahlen.

Końcówka zdania alternatywnie:
zzgl. der gesetzlichen Zinsen im Falle des Zahlungsverzuges einer Rate zu zahlen.

Nie żeby koledzy nie mieli racji, jeno mi troszkę za mało precyzyjnie rację mają ;)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389
Grading comment
Dziękuję wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska
4 mins
  -> frohes Neues und danke

agree  Sonja Stankowski
5 mins
  -> frohes Neues und danke

agree  Tamod
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Im Falle des Verzugs mit einzelnen Raten


Explanation:
Im Falle des Verzugs mit einzelnen/ irgendwelchen Raten
wenn ein Kunde mit einer/irgendeiner Ratenzahlung in Verzug kommt,

--------------------------------------------------
Note added at   28 min (2010-01-04 21:22:12 GMT)
--------------------------------------------------

Im Falle des Verzugs mit Ratenzahlung
lub jeszcze jedna możliwość: Bei Verzug von Ratenzahlung


Example sentence(s):
  • Kommt ein Kunde mit einer Zahlung oder Ratenzahlung in Verzug, werden andere Forderungen unsererseits sofort zur Zahlung fällig.

    Reference: http://www.unitedmerchandise.com/homepage/?option=com_conten...
    Reference: http://beckmann.jura.uni-saarland.de/materialien/privatr_at/...
Przemysław Zakrzewski
Poland
Local time: 08:37
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: prinzipiell ja, jedoch etwas schwieriger im Satz des Antragstellers integrierbar // "Verzug von Ratenzahlung" ist grammatikalisch mindestens glitschig, würde ich von abraten
6 mins
  -> dziękuję, dodałem małą poprawkę :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search