12:01 Dec 29, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Prawo karne | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alicja Bloemer Local time: 21:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | verurteilen |
| ||
3 +1 | vor Gericht stellen (anklagen) und verurteilen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
vor Gericht stellen (anklagen) und verurteilen Explanation: Na tyle, na ile w PL osądzić i skazać to to samo. Ponieważ nie jestem prawnikiem, więc nie mam pewności, jednak IMHO postawić kogoś przed sąd nie jest równoznaczne z jego skazaniem, wobec czego i w niemieckim nie będzie |
| ||||||||||||||||
34 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|