osądzić i skazać

German translation: verurteilen

12:01 Dec 29, 2009
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prawo karne
Polish term or phrase: osądzić i skazać
Pismo do Prokuratury w Niemczech:
"Proszę sprawdzić, czy na terenie Niemiec prowadzone było postępowanie karne przeciwko XY, jaki jest status XY, w szczegolności, czy jest on osoba podejrzaną o popełnienie przestępstwa czy też został on juz osądzony i skazany."
czy rzeczywiście w niem. potrzebuję 2 terminów, czy można to "załatwić" tylko verurteilen
jniewinska
Local time: 21:05
German translation:verurteilen
Explanation:
W niemieckim oba slowa oznaczaja to samo, mianowicie "verurteilen". Tak wlasciwie to i w polskim jest to jedno i to samo znaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-12-30 14:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Moznaby chyba lepiej powiedziec: "urteilen und verurteilen"
Selected response from:

Alicja Bloemer
Local time: 21:05
Grading comment
Barzo dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verurteilen
Alicja Bloemer
3 +1vor Gericht stellen (anklagen) und verurteilen
Jerzy Czopik


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vor Gericht stellen (anklagen) und verurteilen


Explanation:
Na tyle, na ile w PL osądzić i skazać to to samo.
Ponieważ nie jestem prawnikiem, więc nie mam pewności, jednak IMHO postawić kogoś przed sąd nie jest równoznaczne z jego skazaniem, wobec czego i w niemieckim nie będzie

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 21:05
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 389

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik: Eindeutig bessere Lösung.
21 hrs

neutral  Alina Brockelt: Anklagen (wnieść akt oskarżenia, oskarżyć) zdecydowanie nie//"anklagen" (selbst in Klammern) ist hier genauso falsch wie "vor Gericht stellen", sorry
1 day 4 hrs
  -> daher stellte ich auch auf "mittlere" Sicherheitsstufe und das "Anklagen" in Klammern - danke :) // das ist auch gut so - ich bin kein Juraübersetzer, danke deswegen
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verurteilen


Explanation:
W niemieckim oba slowa oznaczaja to samo, mianowicie "verurteilen". Tak wlasciwie to i w polskim jest to jedno i to samo znaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag2 Stunden (2009-12-30 14:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Moznaby chyba lepiej powiedziec: "urteilen und verurteilen"

Alicja Bloemer
Local time: 21:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Barzo dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: verurteilen genügt
1 day 3 hrs
  -> Dziekuje!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search