Realisierung von Anfragen

Spanish translation: realizar los projectos solicitados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Realisierung von Anfragen
Spanish translation:realizar los projectos solicitados

11:09 Dec 29, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-02 09:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
German term or phrase: Realisierung von Anfragen
Zur Finanzierung des Pilotprojekts und zur Realisierung der bereits zahlreichen Anfragen aus allen Teilen der Welt sowie zur Stärkung der eingenkapitalbasis ist für die (Firma) in 2009 eine Finanzierungsrunde im Volumen von mind. x Mio. geplant.
Katja Pablos
Local time: 05:35
realizar los projectos solicitados
Explanation:
Hier ist eindeutig mehr als eine Beantwortung von Anfragen gemeint. Man braucht Geld, um die Wünsche umzusetzen, d.h. die Marktforschungsprojekte durchzuführen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-12-30 06:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund des Hinweises von Sabine hier die Korrektur:

proyectos
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:35
Grading comment
Vielen Dank! Allen schönen Rutsch.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3realizar los projectos solicitados
Karlo Heppner
3 +2para dar respuesta a las múltiples peticiones
Christine Merz
4para la realización de/realizar sondeos
Yael Margareto
1Sprachenpaar stimmt nicht
Christine Merz


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Sprachenpaar stimmt nicht


Explanation:
Geht es um eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische oder eine Umformulierung im Deutschen?

Christine Merz
Spain
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Die Übersetzung soll ins Spanische, jawohl!

Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
para dar respuesta a las múltiples peticiones


Explanation:
Ich glaube, es geht darum, die Anfragen zu beantworten. Diese "Realsierung" klingt eher unschön.

Christine Merz
Spain
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: "Dar respuesta" a las demandas me parece muy adecuado, gracias. Esperaré no obstante un poco por si hay más propuestas, gracias por anticipado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montserrat Varela: "dar respuesta" es lo mejor, creo. O contestar a las preguntas. En español "realizar las preguntas" es imposible. La formulación en alemán también es incorrecta. Bequemes Deutsch, que diría Bastian Sick... :-)
51 mins

agree  Urs H.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para la realización de/realizar sondeos


Explanation:
suele ser el término que se utiliza para los estudios de mercado...

Yael Margareto
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
realizar los projectos solicitados


Explanation:
Hier ist eindeutig mehr als eine Beantwortung von Anfragen gemeint. Man braucht Geld, um die Wünsche umzusetzen, d.h. die Marktforschungsprojekte durchzuführen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2009-12-30 06:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund des Hinweises von Sabine hier die Korrektur:

proyectos

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:35
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Vielen Dank! Allen schönen Rutsch.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Wenn's in den Kontext passt, dann verstehe ich's genauso!
46 mins

agree  Daniel Gebauer: Ist halt Quatschdeutsch
4 hrs

agree  Sabine Reichert: proYectos
15 hrs
  -> Hast natürlich völlig Recht. Da war ich zu sehr im Deutschen gefangen. :-) Danke für den Hinweis. Liebe Grüße Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search