crème pâtissière reconstituée 48%

09:42 Dec 26, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Inhaltsstoffe
French term or phrase: crème pâtissière reconstituée 48%
Konditorcreme-Anteil 48%?
es geht um Mini-Chinois (kleines Hefegebäck in Form einer Schnecke)
Oder man schreibt besser nur (da es um eine kurze Produktbeschriftung geht): Konditorcreme 48% ?
Danke, ist dringend!
Beatrix Eichinger
Local time: 13:38


Summary of answers provided
4 +2Konditorcreme 48%
eva maria bettin
Summary of reference entries provided
Crème Pâtissière - hier selbstgemacht.
Vera Wilson
Ich würde "Cremefüllung in %" sagen
belitrix

Discussion entries: 8





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Konditorcreme 48%


Explanation:
ist passend. Habe die Rezepte in verschiedensprachigen Quellen verglichen- das reconstituée bezieht sich sicher auf ein Fertigprodukt, dem wieder Fluessigkeit zugefuegt wird. Meiner Erfahrung nach wird das leider meistens nicht angegeben- oft wird das dann als Tr. M. (trockenmasse) erklaert, was aber in Deinem Fall m. Meinung nach nicht zutrifft

eva maria bettin
Local time: 13:38
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Allibert (X): Rekonstituiert, d.h., die Creme in den Schnecken wurde aus Trockenpulver und nicht aus frischer Konditorcreme hergestellt.
11 mins
  -> Danke Dir

neutral  Helga Lemiere: Bin mit Belitrix einverstanden
4 hrs
  -> deswegen ja mein Zweifel - siehe meine Diskussion

neutral  belitrix: An Helga - habe meine Aussage (s.u.) revidiert. Bonne soirée à tous/toutes!
4 hrs
  -> siehe Zweifel

agree  Vera Wilson: Mit Grietje-Annette. Gibt es als Pulver zum Anrühren (warm oder kalt) oder auch im Tetra-Brik im Großhandel.
10 hrs
  -> Danke- immer noch besser als die Buttercreme seinerzeit...
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: Crème Pâtissière - hier selbstgemacht.

Reference information:
aus Gringoire, Saulinier, Le Répertoire de la Cuisine, Entremets, Compositions Auxiliaires, S. 217:
12 jaunes. Monter avec 500 g de sucre. Ajouter 125 g farine. Mouiller 1 litre lait bouillant et vanillé.

Vera Wilson
France
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Reference: Ich würde "Cremefüllung in %" sagen

Reference information:
Oder: Cremefüllung X%

Ich selbst stolpere über "Konditorcreme" - wer sagt denn so was? Und was ist das genau. Der Laie staunt.
Und "reconstitué" interessiert, glaube ich, nur den Fachmann/die Fachfrau - oder?

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-12-26 14:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte meine vorige Aussage revidiert, weil es eigentlich notwendig wäre, die Art der Füllung anzugeben, wenn "reconstitué" im Ausgangstext steht.
Dennoch denke ich, dass "Cremefüllung" neutral ist und keinerlei Aussage über die genauen Inhaltsstoffe macht.
Diese Angaben müssen - soweit ich das sehe - dann einzeln bei den Inhaltsstoffen angegeben werden, so wie das die entsprechenden Richtlinien vorschreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2009-12-31 12:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Punkte sind doch egal - geht doch um die Sache - oder? ;-)

Und guten Rutsch an alle.

belitrix
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Note to reference poster
Asker: Guten Morgen, ist ja unglaublich, welche Diskussion meine Frage hier ausgelöst hat - danke jedenfalls für alle Kommentare! Ich habe mich nun auch für "Cremefüllung" entschieden (aufgrund des Adjektivs "reconstitutée" und der Erklärung, die hier dazu gegeben wurde).

Asker: Ich möchte Ihnen die Punkte geben, sehe hier aber kein Feld, wo ich Ihre Antwort als die beste auswählen kann (grading), tut mir leid...vielleicht können Sie mir einen Hinweis geben.. Danke, Beatrix


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Vera Wilson: Wo ist hier die Referenz?
7 hrs
  -> Die Refernz bin wohl ich selbst und "Chapeau" für die Köchin. Aber bei aller Hochachtung für die "Haute cuisine" bin ich dennoch davon überzeugt, dass man auf Deutsch auf der Verpackung nicht von "Konditorcreme" sondern von "Cremefüllung" spricht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search