недобитых эмигрантов

French translation: émigrés paumés

15:15 Dec 20, 2009
Russian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: недобитых эмигрантов
Je comprends le sens, mais je ne trouve rien de satisfaisant pour l'instant. Merci d'avance pour vos suggestions! :)
Marie-Laure Matissov
France
Local time: 16:59
French translation:émigrés paumés
Explanation:
Une suggestion, également.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-12-20 22:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/paumé
Selected response from:

KISELEV
France
Local time: 16:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2émigrés paumés
KISELEV
4"ces Blancs à la peau dure" ou "coriaces"
Pierre Souris
2 +1ces espèces d'émigrés
Boris Tsikel (X)
3ces émigrants rebelles
Michèle Lamothe Nielsen
5 -2émigrés non achevés à temps
Fedot L
3indomptable/coriace
Michèle Lamothe Nielsen
3les emigres qui n'ont pas encore recu le coup mortel
Alexandre Novikov
Summary of reference entries provided
несколько ссылок
Katia Gygax

Discussion entries: 35





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ces espèces d'émigrés


Explanation:
solution provisoire, faute de mieux.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-12-20 16:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

une autre suggestion: cette bande d'émigrés + solution de Pierre ou d'Albena.

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 11:59
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KISELEV: Un début par "cette bande d'émigrés" n'est pas mal non plus.
1 hr
  -> Merci Albena!

agree  Lilia Delalande
2 hrs
  -> Merci pierrcik!

disagree  Fedot L: "Espèce d'émigré" ne exprime pas le sens de "недобитый"
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ces émigrants rebelles


Explanation:
Je proposerais bien: rebelles/récalcitrants.

Réfractaire éventuellement, mais qui s´applique le plus souvent au clergé.

EXEMPLE:
Особенно опасным считали московские иностранцы тот момент, когда русские власти уже покинут город, а французская армия еще не войдет в него. Этот момент был счастливо ими пережит. Однако начавшиеся пожары и грабежи стали для них подлинной катастрофой. Московские иностранцы были не только для французской солдатни, но и для офицеров не более чем презренными и недобитыми эмигрантами, а значит и должны были испить горькую чашу московских погорельцев до дна.

Bonne soirée!

Example sentence(s):
Michèle Lamothe Nielsen
Denmark
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fedot L: "Rebelles" n'exprime point le sens de "недобитый"
3 hrs

agree  Pierre Souris: Je suis d'accord avec vous BF sur "récalcitrants" comme je l'explique dans la discussion, en plus c'est une note d'humour noir en français, mais "rebelle" ne convient pas, ce me semble.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
émigrés non achevés à temps


Explanation:
"...émigrés non achevés à temps"

La traduction est donnée dans l'hypothèse que "А нужно ли Вам там светиться среди недобитых эмигрантов" est précisement la phrase à traduire, et celle-ci ne dit rien de la "couleur" des émigrants en question. Mais comme il s'agit des soi-disant "émigrés Russes-blancs" (l'explication ci-dessous), elle contient en pleine mesure la "haine" ostensible à leur égard, obligatoire à afficher par les "vrais soviétiques" en public.

=====

"ces termes racistes mais c'est bien le sens du russe" - Ce n'est absolument PAS le sens du russe! Le participant Pierre Souris est tombé dans le piège de l'explication du contexte par l'auteur de la question :
"quant au contexte: la scène se passe en 1972 et c'est ce que répond un ambassadeur à un diplomate qui souhaite assister à l'enterrement d'un émigré BLANC. (А нужно ли Вам там светиться среди недобитых эмигрантов)."
Tandis qu'il s'agit non pas d'un "blanc" par la couleur de sa peau, mais d'un "Russe-blanc" (qui pouvait être un des "gardes-blancs" en Russie de la période de la guerre civile, ou bien même simplement un émigré civil adversaire du régime bolchéviste), et qui devait être ostensiblement haïs par les "vrais soviétiques", au point de regretter que ces émigrés aient evité l'extermination (ce qui est le sens précis de la phrase de "l'ambassadeur").

J'espère bien que l'auteur de la question comprend cette différence cruciale et nous citera la phrase précise à traduire (si ce n'est pas celle citée)...

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-12-20 20:46:49 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est "devait", alors bien sûr "haï". Mais comment le corriger dans le texte? Je ne vois pas.

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2009-12-20 21:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

"Katia Gygax: Mais dans la précision, il y a plus précis: qui n'ont pas reçu leur coup de grâce. Pardon, mais c'est être précis à outrance."

- Non. Dans ce cas précis, ce n'est pas "plus précis", puisqu'il s'agit, dans cet aspect, tant bien, et surtout, de ceux de ceux qui n'ont pas été tués au combat (beaucoup plus nombreux), que de ceux qui "n'ont pas reçu leur coup de grâce" (beaucoup moins nombreux).

Fedot L
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katia Gygax: Mais dans la précision, il y a plus précis: qui n'ont pas reçu leur coup de grâce. Pardon, mais c'est être précis à outrance./C'est très réducteur comme explication.
18 mins

neutral  Pierre Souris: Je trouve votre proposition acceptable sauf qu'elle est beaucoup trop lourde et pas assez imagée dans ce qui doit être un vif échange de propos dans le style " ces Blancs dont nous n'avons pu avoir la peau"
4 hrs

disagree  Boris Tsikel (X): trop lourd, peu naturel
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
émigrés paumés


Explanation:
Une suggestion, également.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2009-12-20 22:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cnrtl.fr/definition/paumé

KISELEV
France
Local time: 16:59
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Tsikel (X)
5 mins
  -> Merci Boris.

disagree  Fedot L: "Paumé" ne correspond en rien à "недобитый"
4 hrs

agree  Pierre Souris: Je demande aux Russes de naissance, s'agit-il d'une traduction acceptable. En tout cas le sens "donner ou recevoir des coups", même en argot ou en langage populaire, je ne l'ai jamais entendu, et le dictionnaire en lien indique vx. (vieilli), plus employé
21 hrs

agree  Tatiana Robert: подойдет я считаю
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
indomptable/coriace


Explanation:
- "indomptables" ou peut-être "féroces"
- que l´on n´a pu terrasser
- un niveau inférieur par rapport au sens, mais il faut garder le langage diplomatique: coriace = donc difficile à vaincre ...

Bonne journée

Michèle Lamothe Nielsen
Denmark
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierre Souris: j'ai déjà proposé "coriace" dans la discussion. Selon moi, "féroces" est un faux sens, comment voulez-vous que des personnes âgées de 80 ans vers 1972 soient encore "féroces" et "indomptables" leur accorde une certaine "aura", alors qu'il y a du mépris
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"ces Blancs à la peau dure" ou "coriaces"


Explanation:
Je suis les conseils de Katia et "ressuscite" ma première réponse.
Je ne suis pas d'accord avec Business France quant à l'utilisation d'un langage diplomatique par les diplomates eux-mêmes entre eux lorsqu'il s'agit d'une discussion officieuse sans témoin ni micro gênant. De par mon expérience personnelle de stagiaire puis employé traducteur interprète d'une Ambassade de France quelque part, chaque Ambassade est un microcosme où les diplomates ne se privent justement pas d'appeler "un chat un chat" lorsqu'ils échangent des propos. J'ai ainsi entendu l'Ambassadeur de France du lieu répéter "je m'en tamponne le coquillard" et vu l'épouse d'un très haut dignitaire français se mettre en colère, sans plus, lors d'une réunion avec seulement une centaine de participants au Ministère des Affaires étrangères du pays concerné où elle était en voyage semi-officiel. Le parterre de diplomates et politiques locaux n'était en effet par fierté nationale guère acquis aux thèses de cette dame, concernant un détail très précis qui pourrait apparaître insignifiant aux Français mais avait à l'époque une grande importance pour ce peuple, c'est pourquoi cette dame s'est vu opposer très poliment une fin de non recevoir et depuis lors même les plus hautes instances internationales n'ont pu mettre un terme à ce "détail" qui fait la fierté de ce peuple. Désolé j'étais obligé d'être sibyllin. Entre diplomates de pays différents, comme entre les "éléphants" en politique, je pense qu'ils sont bien plus francs et directs en privé. Pour finir et à propos des ambassades, les Ambassades de Russie à l'étranger ont-elles toujours à disposition un salon confortable avec ce que je pense être tout autour de la pièce un miroir sans teint, dépoli qui permet de mieux analyser son interlocuteur en s'absentant quelques minutes sous un prétexte fallacieux (coup de fil urgent) ? J'ai bien rigolé après coup n'ayant rien à cacher puisque je n'étais qu'un petit stagiaire insignifiant, je n'étais venu quémander qu'un stage de traduction en Russie où je ne suis finalement jamais allé, sauf en Arménie indépendante de l'ex-URSS.

Pierre Souris
France
Local time: 16:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
les emigres qui n'ont pas encore recu le coup mortel


Explanation:
Achever -c'est porter le dernier coup, le coup mortel à quelqu'un qui est déjà blessé. C'est neutral. Le nuance d'attitude de celui qui dit cete phase est exprime par l'adverbe <encore>.

--------------------------------------------------
Note added at 4 дн (2009-12-25 12:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

Из разговорной лексики помнится только ругательное - "Фашист недобитый!". В БСЭ есть такие фразы: "5 мая начался подготовленный и спровоцированный Антантой мятеж Чехословацкого корпуса...Мятеж вызвал резкое оживление недобитой буржуазно-помещичьей и казачьей контрреволюции... И здесь та же ,хоть уже не частная, но политическая негативно-ругательная оценка. Т.е. с кем воевали,кого истребляли,били, но они уцелели.


    Reference: http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a...
Alexandre Novikov
Russian Federation
Local time: 18:59
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 days
Reference: несколько ссылок

Reference information:
Предлагаю рассмотреть выборку:

Последний удар

Мне грезилось, что я - случайно позабытый
На поле битвы, между мертвых тел
Израненный боец, врагами недобитый...
Настала ночь; завыли волки; прилетел
Зловещий ворон. Надо мной в тумане
Плыла холодная красавица луна
И в лица бледных, страшных трупов на поляне
Глядела царственно, спокойствия полна.
"Когда же смерть придет? Когда конец мученья?
Добейте, люди-братья! Сжальтесь надо мной!"
Вдруг - шорох, свет... Идут! В груди моей больной
Блеснул горячий луч надежды на спасенье...
Вы подошли ко мне... любимая рука
Ударила меня ножом без сожаленья,
И верен был удар, - и рана глубока.

Анна Барыкова, 1880 год http://az.lib.ru/b/barykowa_a_p/text_0030.shtml

Когда я приступаю к Достоевскому, мне всегда представляется жутковатая картина из одного романа, посвящённого Второй мировой войне. По краю Бабьего Яра идёт героиня. За ней следует немецкий офицер. Он должен выстрелить ей в затылок и столкнуть тело в овраг. Она вдруг понимает, что единственная возможность, может быть, спастись — прыгнуть в овраг живой. Но это страшно: овраг полон трупами и телами недобитых людей. Всё это плавает в крови, раздаются какие-то звуки-стоны, хрипы, урчание. Она прыгает...

Юлий Халфин, «Полифоническое слово и глаголы вечной жизни» http://lit.1september.ru/article.php?ID=200801217

История грядущего (ко времени Толстого) большевизма — это история избиения свидригайловых — нехлюдовыми. История грядущего сталинизма — это месть нехлюдовым — недобитых свидригайловых.

Дмитрий Горбатов http://www.lebed.com/2000/art2353.htm

Короче, была такая идея недобитая сделать себе мегасекюрный онлайн-бокс. http://otvety.google.ru/otvety/thread?tid=2c8c7cbcf15777e3

Об этом же споре болгар с патриаршим престолом напоминал и автор статьи «Недобитый народ» в «Современном обозрении» «Отечественных записок» (1876. № 9. С. 10—12).

Ф.М. Достоевский, Воспроизводится по изданию: Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 15 томах. СПб: Наука, 1995. Т. 14.


Нехлюдов посмотрел на подсудимых. Они, те самые, чья судьба решилась, все так же неподвижно сидели за своей решеткой перед солдатами. Маслова улыбалась чему-то. И в душе Нехлюдова шевельнулось дурное чувство. Перед этим, предвидя ее оправдание и оставление в городе, он был в нерешительности, как отнестись к ней; и отношение к ней было трудно. Каторга же и Сибирь сразу уничтожали возможность всякого отношения к ней: недобитая птица перестала бы трепаться в ягдташе и напоминать о себе. XXIII
"Узнала!" - подумал он. И Нехлюдов как бы сжался, ожидая удара. Но она не узнала. Она спокойно вздохнула и опять стала смотреть на председателя. Нехлюдов вздохнул тоже. "Ах, скорее бы", - думал он. Он испытывал теперь чувство, подобное тому, которое испытывал на охоте, когда приходилось добивать раненую птицу: и гадко, и жалко, и досадно. Недобитая птица бьется в ягдташе: и противно, и жалко, и хочется поскорее добить и забыть. XIX
Дядя (муж маминой сестры) Самуил Рабинович был на том же заводе Артема (весь околоток там работал) такелажником - устанавливал и перемещал самое трудноподъемное цеховое оборудование - станки, прессы, краны.
Пережив в 18-м году страшный гайдамацкий погром, он ушел в т.н. красные партизаны, был схвачен петлюровцами в начале 20-го года и расстрелян (!).
Недобитый, он выполз ночью из ямы и спасся. http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=7&t=427
В перламутровой мантии,
Как ребенок точь-в-точь,
Недобитый романтик
Отправляется в ночь.
Худосочные феи
У обочин стоят. http://74.125.77.132/search?q=cache:F7z0bl0AS6wJ:www.diary.r...
А Дофф - недобитый в 91 совок. Ваше время прошло, остались трупные судороги. http://74.125.77.132/search?q=cache:d0agGo_7iAwJ:musica.must...

У меня не вызывает сомнений чисто "красноармейское" значение слова "недобитый". Но я совершенно убеждена в том, что слово гораздо более емкое.

Katia Gygax
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search