Considerando (in this contect)

English translation: considering / taking into account

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:considerando
English translation:considering / taking into account
Entered by: Rafael Molina Pulgar

15:48 Dec 17, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Insurance
Spanish term or phrase: Considerando (in this contect)
I am translating an insurnace document for a construction company in Mexico.

What I am unsure of is the use of "considerando" in this sentence below. It says that the policy is valid from 30 Sep 09 to 30 Sep 10, so for 1 year, so I am confused what it means by the 12 months' maintenance period.

Además, se precisa que los proyectos de construcción y montaje estarán asegurados hasta que se hayan completado los trabajos, **considerando** los 12 meses, en lo que corresponde al periodo de mantenimiento.

This is what I have so far:

Furthermore, it is stated that the construction and assembly projects will be insured until the work is complete, taking into account the 12 months' maintenance period.

Is this the right meaning?

Thanks in advance
EClarke
Local time: 16:31
considering / taking into account
Explanation:
suerte.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 09:31
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4considering / taking into account
Rafael Molina Pulgar
3According to
Crislaine Sanguino
3within the limits of (the stated 12 month period)
twiginbeak


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
considering / taking into account


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: That's right. "taking into account" in the sense of including. Un abrazo, Rafa.
11 mins
  -> Gracias. Otro abrazo, Taña.

agree  Maria Garcia
1 hr
  -> Gracias, María.

agree  philgoddard: There shouldn't be an apostrophe after "months" - it's "12-month maintenance period".
1 hr
  -> Gracias, Phil.

agree  Emma Ratcliffe
23 hrs
  -> Gracias, Emma.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
According to


Explanation:
idea!!

Crislaine Sanguino
Brazil
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
within the limits of (the stated 12 month period)


Explanation:
This is the way I interpret it. Good luck.

twiginbeak
Local time: 09:31
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search