Gone to the dogs.

Portuguese translation: Deu tudo errado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gone to the dogs.
Portuguese translation:Deu tudo errado
Entered by: Beth Guimaraes

19:31 Dec 17, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / historia infantil
English term or phrase: Gone to the dogs.
Obs.: Lamento, mas esse é o nome de um dos capítulos, sem maiores explicações. Os dois primos mais o dragão estão à procura de um professor, preso numa masmorra vigiada por cachorros ferozes.
Beth Guimaraes
Brazil
Local time: 15:30
Deu tudo errado
Explanation:
Trata-se de um jogo de palavras entre "gone to the dogs", expressão idiomática que significa "dar tudo errado" e o fato do professor estar preso numa masmorra vigiada por cães ferozes.
Em inglês soa bem, muito sugestivo, mas como não há expressão correspondente em português, sugiro o título acima.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/gone to the dog...

If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it had
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 14:30
Grading comment
4
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Deu tudo errado
Marlene Curtis
4 +1Piorar / Estragar-se / Destruir-se
Carla Lopes
4Barrados pelos câes.
Crislaine Sanguino
4Atirado aos cães
Leonor Abeca (X)
4foi tudo pr'às urtigas (gíria PT)
Leonor Machado
3"Um dia de cão"
Bentevi


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gone to the dogs.
Piorar / Estragar-se / Destruir-se


Explanation:
Babylon English-Portuguese

go to the dogs
decair, piorar, estragar-se, destruir-se

xwent to the dogs
decaíu, afundou






Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português (English-Portuguese)

to go to the dogs
arruinar-se, dar com os burros na água.

Carla Lopes
Portugal
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Duarte: A ideia é essa de algo se estragar ou as intenções de alguém não se concretizarem (dar com os burros na água). Em Portugal, temos uma expressão equivalente a "gone to the dogs" que é "ir com os porcos", mas cheira-me que não existe em Pt-Br.
6 mins
  -> sim, eu também pensei no "ir com os porcos", mas não é lá muito literário... obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
gone to the dogs.
Deu tudo errado


Explanation:
Trata-se de um jogo de palavras entre "gone to the dogs", expressão idiomática que significa "dar tudo errado" e o fato do professor estar preso numa masmorra vigiada por cães ferozes.
Em inglês soa bem, muito sugestivo, mas como não há expressão correspondente em português, sugiro o título acima.

http://www.usingenglish.com/reference/idioms/gone to the dog...

If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it had


Marlene Curtis
United States
Local time: 14:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1973
Grading comment
4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Vaz-Carreiro: This may well be the best option. There is definitly a play on words which, at this time of night, seems impossible to overcome :-)
4 hrs
  -> Grata!

agree  Thaiane Assumpção
14 hrs
  -> Grata Thaiane!

agree  Marcelo da Luz
15 hrs
  -> Obrigada Marcelo!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gone to the dogs.
Barrados pelos câes.


Explanation:
Sugestão de acordo com o contexto, já que se trata de título.

Crislaine Sanguino
Brazil
Local time: 15:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gone to the dogs.
Atirado aos cães


Explanation:
Poderá servir para título de capítulo?

Leonor Abeca (X)
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gone to the dogs.
foi tudo pr'às urtigas (gíria PT)


Explanation:
Sugestão para o caso do tradutor pretender manter a mesma "carga" do texto inicial.

Leonor Machado
Local time: 19:30
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gone to the dogs.
"Um dia de cão"


Explanation:
É óbvio que o título do capítulo joga com o sentido da expressão "gone to the dogs: If something has gone to the dogs, it has gone badly wrong and lost all the good things it" e os cães ferozes que vigiam o professor na masmorra.
Imagino que também os personagens enfrentam dificuldades. Po isso, sugiro a expressão "um dia de cão" que sugere dificuldade. Penso que é necessário ver se o conteúdo do capítulo permitiria .

Bentevi
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search