05:56 Dec 16, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
all'alba su quest'acqua Explanation: direi così |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quando farà mattino su quelle acque Explanation: Una proposta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quando il mattino arriva/giunge da quella distesa d'acqua Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quando su quello specchio d'acqua sorge il mattino Explanation: Idea. -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-12-16 07:37:19 GMT) -------------------------------------------------- Oppure vedi altre risposte che abbiamo dato ieri. :) -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2009-12-16 08:32:38 GMT) -------------------------------------------------- Compresa quella di Sarah Jane. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al giungere del mattino di là da quelle acque Explanation: in effetti la domanda era già stata posta. ripeto sinteticamente le mie varianti: mattino / giorno / sole / alba al giungere / levarsi / sorgere quando il mattino illumina / splende su quelle acque oltre quelle acque |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qundo il mattino attraverserà/si farà strada da quell'acqua Explanation: E' una traduzione letterale. Mi sembra sia la più adatta a descrivere il lento percorso che le ore del giorno devono compiersi perchè sia mattino. "Alba" indica solo il momento iniziale, il mattino è già uno stato |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.