déploiement

English translation: when subsidiaries are established

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lors du déploiement des filiales
English translation:when subsidiaries are established
Entered by: Joelle Glore (X)

03:29 Dec 13, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: déploiement
Dear fellow translators,

- PRIX DES FOURNITURES
● Les prix mentionnés dans le fichier list of items and volumes sont nets, HT, franco domicile, en référence au paquetage spécifié, exprimés en Francs suisses (CHF) et valables jusqu’au XXX (la date).
Lors du **déploiement** de vos filiales, l’offre de prix sera appliquée dans la monnaie de pays de celles-ci.

Many thanks in advance as always for your invaluable help.
Chris Hall
Local time: 11:10
when subsidiaries are established
Explanation:
I think we have enough context here, and there is no "swisse-isme". It means that subsidiaries will be established in the future and then the prices will be mentioned in the currency of the country where the subsidiaries are. "At the establishment of subsidiaries" could be another solution, and this is what is said in French, but I wouldn't use the noun in English.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-13 12:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.highbeam.com/doc/1P2-14438270.html
http://www.centreforaviation.com/news/2009/11/11/ana-lcc-sub...
http://www.straumann.com/undefined.htm/ci_ch_pr_ivoclar_0712...
Links about establishing subsidiaries
Selected response from:

Joelle Glore (X)
France
Local time: 11:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4when subsidiaries are established
Joelle Glore (X)
3 +2concerns
Bashiqa
4 +1operational
Philippa Smith
4deployment
rkillings
3 -1on despachment
David Hollywood
2at installation/implementation (of the product) at subsidiaries..
Sandra & Kenneth Grossman


Discussion entries: 8





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
déploiement (in this context)
on despachment


Explanation:
I would say ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-12-13 03:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

Payment will be taken on despachment of products.</td>"); echo("</tr>"); echo("</table>"); ...
www.phpbuilder.com/board/showthread.php?p=10711163 - Cached

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-12-13 03:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

should read "despatchment"

David Hollywood
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Does "On/upon despachment of your subsidiaries" make any sense though?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: Is 'despatchment' even a word in EN? But in any case, how does that apply to 'filiales'?
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
déploiement (in this context)
at installation/implementation (of the product) at subsidiaries..


Explanation:
I assume this is what it means.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-13 05:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Payment for products ordered for subsidiaries will be billed in local currency, at the quoted price.

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 13:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  whither has fle: Hello...an interesting difference in perception here..but then business language these days can sometimes be misleading...I'd go for the agencies being operational, but you are giving me doubts...sometimes it depends on who the author of the original text
1 day 12 hrs
  -> Thanks, wither... It doesn't make much sense to give specific prices for the product (HT, franco domicile, etc., with clear end of validity) for subsidiaries to be established some time in the future...I was thinking of a computerized system/items...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
déploiement (in this context)
concerns


Explanation:
When this concerns your subsidiaries .......

Not an exact translation but states quite clearly what happens.

Bashiqa
France
Local time: 12:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy: Good idea... And I do agree that the text looks ambiguous ("déploiement de", or "dépoiement dans" ?)
25 mins
  -> Merci.

agree  writeaway: keep in mind it's Swiss French, which often bounces off German (suisse-ismes comme belgicismes ;-) )
2 hrs
  -> Merci. I'll keep you in mind if a possible job from Belgian French materialises.

neutral  Tony M: Good reasoning, though (in the absence of proper context), i'm wondering if this does indeed literally mean 'in the future, once you have set up foreign subsidiaries'
1 day 5 hrs
  -> Hi Tony. Not certain that the future is implied, could be they are already in existance but this relates to updates on price lists??
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
when subsidiaries are established


Explanation:
I think we have enough context here, and there is no "swisse-isme". It means that subsidiaries will be established in the future and then the prices will be mentioned in the currency of the country where the subsidiaries are. "At the establishment of subsidiaries" could be another solution, and this is what is said in French, but I wouldn't use the noun in English.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-13 12:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.highbeam.com/doc/1P2-14438270.html
http://www.centreforaviation.com/news/2009/11/11/ana-lcc-sub...
http://www.straumann.com/undefined.htm/ci_ch_pr_ivoclar_0712...
Links about establishing subsidiaries

Joelle Glore (X)
France
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: I like this answer very much. Thank you Joelle G. Kind regards, Chris.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Detre
4 hrs
  -> Thanks John

agree  Verginia Ophof
4 hrs
  -> Thanks V

agree  Tony M: Seems likely, but hard to be totally sure without wider context.
1 day 1 hr
  -> Thanks, Tony!

agree  whither has fle: This seems likely to me too, but I would be tempted to put "operational " in there somewhere..."l'oiseau qui déploie ses ailles" is definitely getting ready for action so it depends how much weight you put on "established". Cheers.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
operational


Explanation:
I agree with Joelle that the context is clear - it seems to me that it simply means when the subsidiaries are up and running - but I'd use something along the lines of "operational", to give a sense of the subsidairies having been set up, but have not yet necessarily started up their business (and when they do, .....).

Philippa Smith
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  whither has fle: I think "operational" is pretty good here.
1 day 3 hrs
  -> Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deployment


Explanation:
This one word is not your translation problem here. It has pretty much the same meanings as its English cognate. Jargony in both languages, too.

There is a comprehension problem, but it's a question of figuring out who is doing the deploying and what is being deployed. Without more context, we can't help.

Faute de mieux, you could put "At the time of deployment XXX your subsidiaries", where XXX is a preposition of your choosing.:-)

rkillings
United States
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 278
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search