Жену наставляй с гребенок

English translation: tell your bride to tie her hair

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Жену наставляй с гребенок
English translation:tell your bride to tie her hair
Entered by: Oxana Snyder

05:08 Dec 12, 2009
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Жену наставляй с гребенок
Малыша обучай с пеленок,
а жену наставляй с гребенок - вроде как народная мудрость.
Буду благодарна за помощь
Oxana Snyder
United States
Local time: 10:59
tell your bride to tie her hair
Explanation:
"teach your baby high chair (teach your baby to eat) and tell your bride to tie her hair in the very first day of your honeymoon " (married women had scafs/headcloths as well). Sounds a bit dictatorial about the wife.Than, the sequence of events should be different - wife comes first, baby - second.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-12-13 21:12:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! Yes, Angela has found the correct wod.The bride is allowed to have wild hair during her honeymoon, I suppose .That, when she meets the parents - is different.
Selected response from:

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 18:59
Grading comment
Thank you, Alexandra, in my understanding your interpretation of this saying is actually the closest to its meaning, at least as I see it. What about: Tell you wife HOW to braid her hair?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3tell your bride to tie her hair
Alexandra Taggart
3 +1train a wife from girlhood
John Farebrother
2 +1Teach a girl to be a wife as soon as she starts to comb her hair
Alexander Palatash
Summary of reference entries provided
Волосы и гребень
Angela Greenfield

Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Teach a girl to be a wife as soon as she starts to comb her hair


Explanation:
Домострой какой-то. ))

Alexander Palatash
Hungary
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NATALIIA MARCHAL: А не идет ли речь о мелких подарках в самом начале "отношений", еще до замужества?
1 hr
  -> Тогда это плохой совет. Если начать "наставлять" будущую жену еще в период ухаживания, боюсь, свадьбы не будет - если у нее, конечно, есть выбор.)) В любом случае, если уж женился, то воспитывать уже поздно - надо было "с гребенок" начинать.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
train a wife from girlhood


Explanation:
instruct a boy from babyhood
train a wife from girlhood

Difficult to achieve the same concise effect

John Farebrother
United Kingdom
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Goldburt: it's indeed difucult to achieve the same effect, but I think you came close
1 hr
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
tell your bride to tie her hair


Explanation:
"teach your baby high chair (teach your baby to eat) and tell your bride to tie her hair in the very first day of your honeymoon " (married women had scafs/headcloths as well). Sounds a bit dictatorial about the wife.Than, the sequence of events should be different - wife comes first, baby - second.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2009-12-13 21:12:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks! Yes, Angela has found the correct wod.The bride is allowed to have wild hair during her honeymoon, I suppose .That, when she meets the parents - is different.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 18:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you, Alexandra, in my understanding your interpretation of this saying is actually the closest to its meaning, at least as I see it. What about: Tell you wife HOW to braid her hair?
Notes to answerer
Asker: Actually, now that I read Angela's reference more attentively, it might be even better to translate it: and admonish your wife once she starts braiding her hair (meaning from the 1st day of wedlock)?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NATALIIA MARCHAL: Кстати, очень хороший вариант... А домостроевщина была заложена в пословице, похоже изначально
2 hrs
  -> Да, ради рифмыюСпасибо!

agree  Marina Serbina
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Angela Greenfield: tell your bride to braid her hair (по старой русской традиции)
5 hrs
  -> Yes, thanks, you are right -"to braid"! The thought posessed me was about the men.Thy know about customs but they are very ignorant to little tricks and differences as-what a plait is, a braid, a knot,etc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Волосы и гребень

Reference information:
Поговорка связана с древнерусским языческим ритуалом, по которому замужняя женщина должна заплести волосы в косу после брачной ночи, для чего в подарок получает от жениха гребень. Распущенные волосы у женщины - это признак независимости, девственности и непокоренности. Заплетя косу, она признавала, что отдает себя во власть мужа - ее защитника.
Распущенные волосы у замужней женщины были признаком распущенности (отсюда и слово "распущенный").

Вот научный трактат на эту тему:
Отношение к волосам обусловливает и соответствующее отношение к гребню. В русских эротических новеллах слово чесалка может выступать как метафорическое обозначение фаллоса, а чесать означает “futuere” (см. новеллу “Чесалка” у Афанасьева, 1872, с. 99 и сл., № XLVI); ср. в этой связи ритуальное расчесывание волос невесты в свадебном обряде, а также подношение невесте гребня (Максимов, IX, с. 241; Зеленин, 1914—1916, с. 1047). Плодоносная сила гребня отчетливо выступает в распространенном сказочном сюжете: герой бросает гребень в чистое поле, и на этом месте сразу же вырастает лес (Афанасьев, 1957, № 93, 103, 114, 201, 225). http://74.125.95.132/search?q=cache:Z9AltdT6ZjYJ:www.krotov....

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-12-12 16:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

КОСА, косы — вид женской прически, наделяемый брачной символикой; одну косу носили девушки (в том числе и старые девы), две косы — замужние женщины.
[...]

В свадебном обряде и песнях коса — символ невесты. Косу из кудели прикрепляли к елочке и прибивали к углу дома невесты (ярослав.). Обрядовая перемена прически невесты (расплетение — заплетение косы, ее обрезание, «продажа» жениху) символизировала заключение брака и изменение статуса девушки (СД 1:247). Расплетение К. означало прощание с девичеством; заплетение двух кос и надевание женского головного убора — переход невесты в группу женщин.
После венчания в доме молодого (иногда прямо в церкви) волосы новобрачной заплетали в две косы, «по-бабьи» (рус.); их оборачивали вокруг головы и убирали под повойник, чепец, платок, т. е. под женский головной убор (в.-, з.-слав.).
[...]
Выкуп косы невесты стороной жениха символизировал приобретение полной власти над женщиной.

http://ec-dejavu.ru/p-2/Plait.html

Первое заплетение косы девочке означало ее переход в новую возрастную категорию. Пока ей подрезали волосы, она была «дiвчинкою», а как только ей заплели косу, она становилась «дiвкою» (гуцул.), девушкой на выданье. Заплетение первой косы совпадало с переодеванием в «женскую одежду», с надеванием венка на голову по достижении девушкой брачного возраста, т. е. 13—16 лет (чеш., словац.).

Angela Greenfield
United States
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 100
Note to reference poster
Asker: Thank you, Angela, for a very informative and interesting reference!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alexandra Taggart: Thank you! Sorry, I mean "thoroughness"!
1 day 4 hrs
  -> I had fun doing it. Thank you, Alexandra.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search