Witness that

French translation: Préambule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Witness that
French translation:Préambule
Entered by: Carole32

09:28 Dec 10, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Witness that
I am translating a contrat and after the presentation of the parties it reads "witness that" then carries on on the following line with "whereas etc.. the Parties hereto mutually agree as follows:"
What is the meaning of "witness that" in this context, 'prendre pour témoin'? I have never come across this expression in contracts before.
Carole32
Local time: 04:30
Il est préalablement exposé que :
Explanation:
- la société ...
- ...

Ceci étant exposé, les parties conviennent de ce qui suit :

Ce sont les formulations courantes que l'on trouve au début des contrats français.

Witness that = witnesseth

Peut également se traduire par "Préambule".

Il est préférable de réserver "attendu que" aux décisions de justice et de ne pas l'employer dans les préambules des contrats en français.

La formule "Il est préalablement exposé / rappelé que" englobe la traduction de "witness that " et "whereas".

witnesseth = recitals

Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.
Selected response from:

Linguasphere
France
Local time: 04:30
Grading comment
Merci pour cette réponse. Elle correspond effectivement le mieux à mon cas de figure
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3certifient que
Beila Goldberg
4 +1Il est préalablement exposé que :
Linguasphere
3 +1En foi de quoi
Albert Golub


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
witness that
En foi de quoi


Explanation:
je suppose que c'est un variante suivant les attendus que.........

IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been EN FOI DE QUOI le présent accord a été ratifié au nom signed on behalf of Canada by the

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-12-10 09:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

plutôt ATTENDU QUE donc

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-12-10 09:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

EN FOI DE QUOI :
Attendu que .......
Atttendu que...........
Les parties au présent Contrat................

Albert Golub
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Crest-Ekhaugen
7 mins

agree  Julie Verbert
4 hrs

neutral  Beila Goldberg: Attendu que se dit au tribunal mais ne s'écrit pas dans un contrat.
5 hrs

disagree  John Detre: en foi de quoi / in witness whereof comes at the end of the contract, after the terms have been described and before the signatures. It cannot come before the terms of the contract. The English says "witness that", not "in witness whereof".
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
witness that
certifient que


Explanation:
Witness en droit = certifier, pour un document suivi d'une signature.
Ce qu'est un contrat.
Sans signature : attester ...
Le Grand Robert & Collins, tout simplement.

Pas fréquent, mais utilisé (une question de style du rédacteur du contrat).



Beila Goldberg
Belgium
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 240

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Detre
1 hr
  -> Merci John!

agree  GILLES MEUNIER
3 hrs
  -> Merci Gilles!

agree  Jean-Claude Gouin: If Beila, John and Gilles agree, it's good enough for me ... LOL
8 hrs
  -> Thanks 1045 :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
witness that
Il est préalablement exposé que :


Explanation:
- la société ...
- ...

Ceci étant exposé, les parties conviennent de ce qui suit :

Ce sont les formulations courantes que l'on trouve au début des contrats français.

Witness that = witnesseth

Peut également se traduire par "Préambule".

Il est préférable de réserver "attendu que" aux décisions de justice et de ne pas l'employer dans les préambules des contrats en français.

La formule "Il est préalablement exposé / rappelé que" englobe la traduction de "witness that " et "whereas".

witnesseth = recitals

Dict. des difficultés de l'anglais des contrats, F. Houbert.

Linguasphere
France
Local time: 04:30
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 171
Grading comment
Merci pour cette réponse. Elle correspond effectivement le mieux à mon cas de figure

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Allen
4 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search