Done and ordered

Hungarian translation: a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Done and ordered
Hungarian translation:a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el
Entered by: Katalin Szilárd

13:53 Dec 9, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Done and ordered
Bírósági végzés végén szerepel ez a kifejezés
Szebcsi
Hungary
Local time: 02:04
a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el
Explanation:
Én is gondolkoztam a jogerőn, de az a legal force/binding és a jogerőre emelés az más. A google szép számmal ad példát a "done and ordered" kifejezésre, és legtöbbször a bíróság neve és helye követi ezt a kifejezést. Szerintem egyszerűen csak arról van szó, hogy hol készítették el a végzést.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 15:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd:

http://www.myfloridacfo.com/wc/pdf/235.pdf

"Done and Ordered at Tallahassee, Florida this 28th day of June 2002."

vagy

http://cryptogon.com/?p=10690

"Reasons For Above:
DONE and ORDERED by the ________ County Health Director/Administrator this ____
day of ___________, 20___."
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 02:04
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el
Katalin Szilárd
3 -1jogerőre emelkedett
Balázs Sudár


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
done and ordered
jogerőre emelkedett


Explanation:
http://wiki.answers.com/Q/Can_a_forecloser_case_that_was_don...

A kérdés alapján.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ildiko Santana: "Done" ebben a szövegkörnyezetben egyszerűen azt jelenti, "Kelt". Jogerőre emelkedést nem takar. Done at... vagy dátum, vagy hely, vagy mindkettő követi, ordered pedig elrendelték (a végzést). A wikis hivatkozás nem oszt, nem szoroz.
3 hrs

neutral  Erzsébet Czopyk: Balázs, a wikipédia nem először és nem utoljára visz sokakat az ingoványba...
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
done and ordered
a végzést (XX által és XY városban/megyében/államban) bocsátották ki és rendelték el


Explanation:
Én is gondolkoztam a jogerőn, de az a legal force/binding és a jogerőre emelés az más. A google szép számmal ad példát a "done and ordered" kifejezésre, és legtöbbször a bíróság neve és helye követi ezt a kifejezést. Szerintem egyszerűen csak arról van szó, hogy hol készítették el a végzést.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-09 15:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

Lásd:

http://www.myfloridacfo.com/wc/pdf/235.pdf

"Done and Ordered at Tallahassee, Florida this 28th day of June 2002."

vagy

http://cryptogon.com/?p=10690

"Reasons For Above:
DONE and ORDERED by the ________ County Health Director/Administrator this ____
day of ___________, 20___."

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 02:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 289

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: Ez volt a másik tippem, de jogerőre a kihirdetés pillanatában és a kimondó bíróságon is emelkedhet. Másrészt a végzés elrendelése a jogerőre emelkedés.
1 hr
  -> Ezen én is gondolkoztam, de szerintem a végzés elrendelése és a jogerőre emelkedés nem ugyanaz. Lásd: http://www.kislexikon.hu/jogero.html

agree  Ildiko Santana: Szerintem pontosan erről van szó. A végzés elrendelése nem jelent jogerőre emelkedést, a jogerőre emelkedés napját a bíróság határozza meg. Fordítás helyett a magyar bevett zárórészt használnám, bármelyik végzés végén megtalálható szabványszöveg.
3 hrs
  -> Köszönöm! Bár szerintem 1 magyar végzés alján található szabványszöveg, ami ide illene az maga a keltezés (Pl. Budapest, 2009. december hó 9. napján), ami nem fedi az angol szöveget, és magyar szabványszöveg szerint bal oldalon fent van a bíróság és a cím

agree  Steve Butila
3 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk: Balázsnak: a végzés elrendelése és a jogerőre emelkedés nem azonos
1 day 10 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tradeuro Language Services
2 days 16 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search