Clean Break Agreement

09:15 Dec 9, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / arbitration clause
English term or phrase: Clean Break Agreement
Ciao a tutti.

Si tratta di un contratto di fornitura e probabile contravvenzione a una clausola.

Come si traduce la frase in oggetto?

Grazie in anticipo,
Valeria
Valeria Faber
Italy
Local time: 09:34


Summary of answers provided
2accordo di risoluzione transattiva/definitiva
Francesco Urzì
Summary of reference entries provided
Riferimento
Oscar Romagnone

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
clean break agreement
accordo di risoluzione transattiva/definitiva


Explanation:
Effettivamente clean break viene usato nell'ambito del diritto di famiglia americano per indicare una soluzione patrimoniale che non comporti eccessive sequele, spesso mediante il versamento di una liquidazione una tantum al coniuge più debole.

Avrei bisogno di conoscere il contenuto della clausola per decidere fra "transattiva" e "idefinitiva".

E' solo un primo suggerimento

Francesco Urzì
Luxembourg
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Francesco, in questo caso però non si tratta di diritto di famiglia, ma di una presunta rottura di clausola di riservatezza. Grazie comunque :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +4
Reference: Riferimento

Reference information:
Ciao Valeria,
il termine di per sé significherebbe "rottura chiara e netta"(e ne puoi trovare vari riferimenti in rete, soprattutto con riferimento a questioni matrimoniali, ad es. http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex... ma non so quale traduzione della clausola in questione ricorra più sovente in lingua italiana.
Posso dirti tuttavia che trovi un'interessante spiegazione sul Granddictionnaire.com con riferimento alla coppia EN>FR e dove la locuzione viene tradotta con "liquidazione globale" o "liquidazione definitiva". Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-12-09 12:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Valeria,
di nulla..figurati! Purtroppo sono molto occupato, se la domanda sarà ancora aperta proverò a fare qualche ulteriore ricerca questa sera...ciao :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2009-12-10 01:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che si potrebbe anche leggere la locuzione considerando "Break (of) agreement" come un tutt'uno, equivalente ad "Inadempienza contrattuale" ed eventualmente il termine "Clean", preso a sé stante, come "Regolarizzazione/Sanatoria" (l'espressione potrebbe dunque intendersi come "Regolazione delle Inadempienze").

Vedi ad esempio:

Art.17

(Regolazione delle inadempienze)

L'eventuale mancato rispetto degli obblighi contrattuali da parte di A.M.T. S.p.A. è regolato come segue: nel caso di mancato rispetto dei volumi e delle caratteristiche del servizio, la Regione Liguria, accertata l'inadempienza, provvede alla ridefinizione dell'importo del corrispettivo, riproporzionandolo all'effettivo servizio reso.
In sede di ridefinizione dell'importo, inoltre, è applicata una penale pari al 10% del corrispettivo corrispondente ai servizi non erogati.
Non sono considerate inadempienze le riduzioni del servizio, sino ad un massimo complessivo del 3% delle ore offerte al pubblico causate da scioperi del personale aziendale; non sono considerate altresì inadempienze le riduzioni del servizio, certificate da A.M.T. S.p.A., dovute ad eventi eccezionali esterni all'azienda, ivi compresi gli scioperi indetti a livello nazionale e gli scioperi generali. Nei casi previsti dal presente comma, pertanto, non viene applicata alcuna riduzione del corrispettivo dovuto, né alcuna penale.
http://www.regione.liguria.it/territor/20_trasporti/trasport...

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2009-12-14 13:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Valeria, auguri di buone feste anche a te!!
Oscar :)

P.S. (che cosa hai poi scritto in definitiva?)

Oscar Romagnone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1293
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Note to reference poster
Asker: speravo proprio fossi "qua in giro"! ;-) Grazie mille!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Maria Giovanna Polito
1 hr
  -> molte grazie Maria Giovanna e buon lavoro!
agree  Marcello Joseph SPADA
3 hrs
  -> ciao Marcello Joseph e molte grazie!
agree  m. chiara spatarella
6 hrs
  -> grazie Maria Chiara e un saluto molto cordiale :)
agree  Sabrina Becciu
8 hrs
  -> grazie mille Sabrina e buona serata!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search