09:15 Dec 9, 2009 |
|
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / arbitration clause | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | accordo di risoluzione transattiva/definitiva |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Riferimento |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
clean break agreement accordo di risoluzione transattiva/definitiva Explanation: Effettivamente clean break viene usato nell'ambito del diritto di famiglia americano per indicare una soluzione patrimoniale che non comporti eccessive sequele, spesso mediante il versamento di una liquidazione una tantum al coniuge più debole. Avrei bisogno di conoscere il contenuto della clausola per decidere fra "transattiva" e "idefinitiva". E' solo un primo suggerimento |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins peer agreement (net): +4 |
Reference: Riferimento Reference information: Ciao Valeria, il termine di per sé significherebbe "rottura chiara e netta"(e ne puoi trovare vari riferimenti in rete, soprattutto con riferimento a questioni matrimoniali, ad es. http://eur-lex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celex... ma non so quale traduzione della clausola in questione ricorra più sovente in lingua italiana. Posso dirti tuttavia che trovi un'interessante spiegazione sul Granddictionnaire.com con riferimento alla coppia EN>FR e dove la locuzione viene tradotta con "liquidazione globale" o "liquidazione definitiva". Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2009-12-09 12:41:52 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Valeria, di nulla..figurati! Purtroppo sono molto occupato, se la domanda sarà ancora aperta proverò a fare qualche ulteriore ricerca questa sera...ciao :) -------------------------------------------------- Note added at 16 ore (2009-12-10 01:21:29 GMT) -------------------------------------------------- Mi è venuto in mente che si potrebbe anche leggere la locuzione considerando "Break (of) agreement" come un tutt'uno, equivalente ad "Inadempienza contrattuale" ed eventualmente il termine "Clean", preso a sé stante, come "Regolarizzazione/Sanatoria" (l'espressione potrebbe dunque intendersi come "Regolazione delle Inadempienze"). Vedi ad esempio: Art.17 (Regolazione delle inadempienze) L'eventuale mancato rispetto degli obblighi contrattuali da parte di A.M.T. S.p.A. è regolato come segue: nel caso di mancato rispetto dei volumi e delle caratteristiche del servizio, la Regione Liguria, accertata l'inadempienza, provvede alla ridefinizione dell'importo del corrispettivo, riproporzionandolo all'effettivo servizio reso. In sede di ridefinizione dell'importo, inoltre, è applicata una penale pari al 10% del corrispettivo corrispondente ai servizi non erogati. Non sono considerate inadempienze le riduzioni del servizio, sino ad un massimo complessivo del 3% delle ore offerte al pubblico causate da scioperi del personale aziendale; non sono considerate altresì inadempienze le riduzioni del servizio, certificate da A.M.T. S.p.A., dovute ad eventi eccezionali esterni all'azienda, ivi compresi gli scioperi indetti a livello nazionale e gli scioperi generali. Nei casi previsti dal presente comma, pertanto, non viene applicata alcuna riduzione del corrispettivo dovuto, né alcuna penale. http://www.regione.liguria.it/territor/20_trasporti/trasport... -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2009-12-14 13:05:38 GMT) -------------------------------------------------- Di nulla Valeria, auguri di buone feste anche a te!! Oscar :) P.S. (che cosa hai poi scritto in definitiva?) |
| ||
Note to reference poster
| |||