mood disorder

Albanian translation: çrregullim afektiv/i humorit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mood disorder
Albanian translation:çrregullim afektiv/i humorit
Entered by: Juliana Cullafiq

15:56 Dec 1, 2009
English to Albanian translations [PRO]
Medical - Psychology
English term or phrase: mood disorder
Cili përkthim do ishte më i përshtatshëm: "çrregullimi i gjendjes shpirtërore" apo "çrregullimi i humorit". Apo ka ndonjë term tjetër?
Faleminderit paraprakisht.
Juliana Cullafiq
Albania
Local time: 19:08
çrregullim afektiv
Explanation:
çrregullimet afektive - përdoret në këtë mënyrë në Shqipëri edhe pse më saktë për mua do të ishte "çrregullimet e humorit".

Gjithsesi në këto raste iu duhet përrshtatur me ose pa qejf, përdorimeve të njësuara në Shqipëri, kjo për të lehtësuar komunikimin mes specialistësh të ndryshëm të fushës - po këto ti i di vetë me siguri :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-01 20:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nuk mendoj se njëra është më e lehtë se tjetra për t'u kuptuar. Përkundrazi, fjala "humor" do të linte vend për keqinterpretim ndoshta.
Gjithsesi, shoh në web që shoqata mbarëshqiptare e psikiatërve e përdor si "çrregullimet e humorit", ndërsa në Tiranë më kujtohet që në spital përdorej "çrregullimet afektive". Besoj që tashmë përdoren të dyja, për t'iu referuar të njëjtës gjë. Cilëndo që do të përdorësh, do të kuptohet njëlloj nga specialistët e fushës shëndetësore. Në italisht thuhet "Disturbi dell'umore", por duhet parë fjala "humor" ç'nuanca ka në shqip në ndryshim nga gjuhë të tjera.
Selected response from:

Gentiana Kasemi
France
Local time: 19:08
Grading comment
Edhe një herë faleminderit :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1çrregullim afektiv
Gentiana Kasemi
5çrregullim disponimi
AstritIsm
Summary of reference entries provided
Çrregullim i humorit
Albana Dhimitri

  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
çrregullim afektiv


Explanation:
çrregullimet afektive - përdoret në këtë mënyrë në Shqipëri edhe pse më saktë për mua do të ishte "çrregullimet e humorit".

Gjithsesi në këto raste iu duhet përrshtatur me ose pa qejf, përdorimeve të njësuara në Shqipëri, kjo për të lehtësuar komunikimin mes specialistësh të ndryshëm të fushës - po këto ti i di vetë me siguri :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-12-01 20:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nuk mendoj se njëra është më e lehtë se tjetra për t'u kuptuar. Përkundrazi, fjala "humor" do të linte vend për keqinterpretim ndoshta.
Gjithsesi, shoh në web që shoqata mbarëshqiptare e psikiatërve e përdor si "çrregullimet e humorit", ndërsa në Tiranë më kujtohet që në spital përdorej "çrregullimet afektive". Besoj që tashmë përdoren të dyja, për t'iu referuar të njëjtës gjë. Cilëndo që do të përdorësh, do të kuptohet njëlloj nga specialistët e fushës shëndetësore. Në italisht thuhet "Disturbi dell'umore", por duhet parë fjala "humor" ç'nuanca ka në shqip në ndryshim nga gjuhë të tjera.

Gentiana Kasemi
France
Local time: 19:08
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Edhe një herë faleminderit :)
Notes to answerer
Asker: Genta, bëhet fjalë për një material për edukimin shëndetësor të emigrantëve. Mos ndoshta do ta kuptonin më mirë shprehjen "çrregullimet e humorit"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Albana Dhimitri
19 hrs
  -> Falemnderit Albana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
çrregullim disponimi


Explanation:
Në Kosovë, në Maqedoninë Perëndimore, në luginë të Preshevës dhe ne Mal të Zi ku Shqipja flitet, përdoret fjala “disponim” - që ka zënë vend për një kohë shumë të gjatë – dhe që përdoret në tërësi si kongruente në kuptimin gjuhësor me fjalën Angleze `mood`. Nuk jam në dijeni se a qëndron kështu puna edhe me Shqipërine kur bëhet fjala për `disponimin` atje.

P.Sh.

Nuk kam disponim të flas sot.
Më ka humbur disponimi për jetën


Example sentence(s):
  • Ish-gruaja e Pol Mekartnit, Hidhër Mills, është zgjedhur në një anketë si britanikja e famshme me humorin (disponimin) më të ndryshueshëm, apo si do të thoshim ne popullorçe, që është “hënë-hënë”.

    Reference: httphttp://www.kosova-sot.info/?p=23146
AstritIsm
Local time: 18:08
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Notes to answerer
Asker: Astrit, materiali që po përkthej ka si qëllim edukimin shëndetësor të njerëzve të thjeshtë dhe si i tillë kërkon një terminologji që përdoret nga specialistët e fushës, por që njëkohësisht kuptohet dhe nga lexuesi i thjeshtë. Fjala "disponim" nuk përdoret në Shqipëri (në këtë kontekst), kështu që nuk mund ta përdor. Megjithatë të falenderoj për ndihmën.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: Çrregullim i humorit

Reference information:
Përshëndetje, Juliuana!

Të dyja përkthimet *çrregullim humori* dhe *çrregullim afektiv* janë të pranueshme dhe të përdorura në Shqipëri (shih një referencën në vijim, p.sh., që përmaban termat të përdorur nga një specialiste). Në rastin në fjalë më duket më i goditur përkthimi *humori*, sepse është, siç e ke menduar drejt edhe ti, më pranë fjalorit të përdorur nga masa (jo-specialiste, në përgjithësi). Megjithatë, edhe *afektiv(e)* do të ishte "politically correct" (pra, përkthim i saktë).

Example sentence(s):
  • Çrregullimet e humorit (të quajtura si çrregullime afektive)....

    Reference: http://www.gazetastart.com/arkiva/index.php?faqe=shfaqlajm&l...
Albana Dhimitri
Greece
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in GreekGreek
Note to reference poster
Asker: Faleminderit shumë Albana :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search