Vorlasten

Polish translation: obciążenia z wyższym pierwszeństwem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vorlasten
Polish translation:obciążenia z wyższym pierwszeństwem
Entered by: Szymon Metkowski

21:39 Nov 30, 2009
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Umowa pożyczki
German term or phrase: Vorlasten
W umowie pożyczki - punkt o zabezpieczeniach pożyczki w postaci nieruchomości należącej do pożyczkobiorcy:
Der Darlehensnehmer stellt der Bank mit gesonderter Vereinbarung noch folgende Sicherheiten:
DM 150.000 Grundschulden nach Vorlasten über DM 50.000 auf dem Objekt in ... (tu jest podany adres).

Szukam odpowiednika na "Vorlasten". Bardzo proszę o pomoc.
Może przyda się definicja, którą znalazłam w internecie:

Die so genannten Vorlasten kommen bei Krediten zum Tragen, bei denen als Sicherheit eine Grundschuld im Grundbuch eingetragen wird, die ein Pfandrecht des Gläubigers auf das Grundstück darstellt. Somit lässt sich der Gläubiger den Kredit absichern, wodurch sein Risiko, einen Verlust des geliehenen Betrages zu erleiden, natürlich sinkt. Wenn der Schuldner nicht zahlen können sollte und mit den Rückzahlungen in Verzug gerät, so hat der Gläubiger die Möglichkeit, die Grundschuld zu nutzen und das Grundstück zu veräußern, um die dabei erzielten Erlöse zu nutzen, damit er seine Forderung weitestgehend ausgleichen kann. Wenn allerdings bereits Vorlasten auf das Grundstück bestehen, dann hat er nicht das alleinige Recht auf die Pfändung des Grundstückes. Denn in diesem Fall gibt es bereits andere Gläubiger, die ebenfalls Rechte am Grundstück besitzen und sich diese durch die Eintragung der Grundschuld auch absichern haben lassen. Diese Gläubiger haben somit auch ein vorrangiges Recht, da ihre Eintragungen früher erfolgt sind als die Eintragung des neuen Gläubigers. Dies bringt natürlich einen Nachteil mit sich. Denn dadurch müssen bei einer möglichen Zahlungsunfähigkeit des Schuldners zuerst alle Forderungen der vorrangigen Gläubiger befriedigt werden, bevor die Forderungen des nachrangigen Gläubigers bedient werden. Dabei kann es auch sein, dass nicht mehr genügend Geld übrig bleibt, um die Forderungen des nachrangigen Gläubigers abzudecken. Da dies natürlich ein Risiko für den Gläubiger darstellt, ist er bestrebt, sich dieses Risiko durch höhere Zinsen entschädigen zu lassen, während vorrangige Gläubiger oft niedrige Zinsen gewähren. Die Vorlasten müssen selbstverständlich auch bei der Ermittlung des Beleihungswertes eines Grundstückes berücksichtigt werden.
http://www.kredit.de/kredit-ratgeber/vorlasten/
aea
Local time: 00:58
obciążenia z wyższym pierwszeństwem
Explanation:
Żeby było dokładniej, proponuję w ten sposób. Chodzi tu bowiem o to, że te 50 TDM zostanie zaspokojone w pierwszej kolejności w stosunku do 150 TDM, a nie o to, że zabezpieczenie zostało wcześniej zapisane w księdze wieczystej. W przypadku obciążeń równorzędnych sprowadza się to wprawdzie do tego samego, ale można sobie bez trudu wyobrazić sytuację, w której jako drugie wpisywane są obciążenia o wyższym pierwszeństwie, które będą zaspokajane w pierwszej kolejności.

Proponowane brzmienie zdania:
... ustanawia dodatkowo następujące zabezpieczenia:
hipotekę w wys. 150 TDM na nieruchomości....., wpisaną za roszczeniami o wyższym pierwszeństwie na kwotę 50 TDM.
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:58
Grading comment
Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4obciążenia z wyższym pierwszeństwem
Szymon Metkowski
3wcześniejsze obciążenia hipoteczne
Tamod


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wcześniejsze obciążenia hipoteczne


Explanation:
inne ..., lub tylko obciążenia hipoteczne

Tamod
Poland
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obciążenia z wyższym pierwszeństwem


Explanation:
Żeby było dokładniej, proponuję w ten sposób. Chodzi tu bowiem o to, że te 50 TDM zostanie zaspokojone w pierwszej kolejności w stosunku do 150 TDM, a nie o to, że zabezpieczenie zostało wcześniej zapisane w księdze wieczystej. W przypadku obciążeń równorzędnych sprowadza się to wprawdzie do tego samego, ale można sobie bez trudu wyobrazić sytuację, w której jako drugie wpisywane są obciążenia o wyższym pierwszeństwie, które będą zaspokajane w pierwszej kolejności.

Proponowane brzmienie zdania:
... ustanawia dodatkowo następujące zabezpieczenia:
hipotekę w wys. 150 TDM na nieruchomości....., wpisaną za roszczeniami o wyższym pierwszeństwie na kwotę 50 TDM.

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:58
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Grading comment
Bardzo dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search