GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:20 Nov 27, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Dr JM Chen, PhD United Kingdom Local time: 08:59 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | is decided/determined depending on the incident |
| ||
4 +1 | to be determined according to the (eventual) happenings |
|
is decided/determined depending on the incident Explanation: is decided/determined depending on the incident (that took place/happened) 發生事件 - incident that took place/happened, but in my opinion, without 'that took place/happened' makes the translation more smooth and it still makes sense in the context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to be determined according to the (eventual) happenings Explanation: Another suggestion, and looks more handsome and natural to me. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.