GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:48 Feb 4, 2003 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oleg Rudavin Ukraine Local time: 00:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Выдержка/ параграф/ статья / пункт (из) просьбы Explanation: www.multitran.ru -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 01:45:13 (GMT) -------------------------------------------------- One of items from the request -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 01:45:38 (GMT) -------------------------------------------------- the items, sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
А может, просто "запрос"? Explanation: Типа "средства хранения для хранения запросов..." (хранения, хранения - но так в оригинале) Олег |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
средства для хранения поставляемой (по договору о поставках) продукции Explanation: для сокращения затрат на производство/поставку, котрые поставщик требует от потребителя для сокращения затрат на производство/хранение В общем смысл такой - поставщик требует от потребителя эти средства - тару, контейнеры и т.п. -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 07:05:04 (GMT) -------------------------------------------------- Т.е. request item - это то, что должно поставляться в соответствии с договором |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
прямой заказ Explanation: ...товар (продукт), заказанный потребителем Если не ошибаюсь, речь об организации торговли по принципу прямого взаимодействия поставщика (производителя) и потребителя, когда предложение формируется непосредственно на основе спроса. Вот, например, выдержка из прайс-листа одной компании: Company offers services on tailoring female and children dresses on CMT basis of cooperation. Имеется ввиду computer mediated technology (CMT), позволяющая поставщику формировать портфель заказов, общаясь напрямую с покупателем посредством интернет-конференций, электронных рассылок и т.д. Иными словами, вместо складирования (в случае поставщика) некого объема продукции товар закупается под конкретные заявки от потенциальных покупателей. Вряд ли в данном тексте имеется ввиду, что тару для складирования должен обеспечивать покупатель. -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 09:13:46 (GMT) -------------------------------------------------- Издержки поставщика снижаются как раз за счет сокращения расходов на складирование - т.е. принцип работы \"под заказ\" позволяет избежать затоваривания. Так работает любой автомагазин (в Москве), предлагающий оригинальные запчасти с доставкой из страны-производителя, только в их случае общение с потребителем носит более пассивный характер - т.е. приходи-обслужим. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...для хранения упомянутого в документе/запросе (типа/вида) товара Explanation: В конечную розничную цену товара (cost, which the supplier requests the customer) входят также и все затраты на транспортировку и хранение/складирование. Чтобы уменьшить розничную цену /уменьшить стоимость поставки (for achieving the reduction of the production/supply cost), поставщик посылает кому-то просьбу о содействии (cooperation request), где просит предоставить средства хранения (storage means). По моим понятиям, "storage means" - это не "тара", как тут кто-то из коллег предположил, а СКЛАДСКИЕ ПОМЕЩЕНИЯ/площади, вместе с соответствующим оборудованием погрузки/разгрузки. Но может быть, что это и тара для транспортировки, не берусь точно утверждать. Так вот, в этом своем "cooperation request" поставщик перечисляет все виды продукции, которые он просит складировать. Один пункт этого перечня - это и есть "cooperation request item ". Т.е. я думаю, что речь идет о том, что для разных видов продукции нужны разные, разнотипные "storage means". Например, цистерны, в которых хранят молоко, не годятся для хранения нефти... Ну, это я уже фантазирую... Перевод, который я предлагаю - написан в заголовке -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-04 09:25:20 (GMT) -------------------------------------------------- Кому посылается этот \"кооперативный запрос\" - получателю ли товара (он здесь называется customer) либо какому-то третьему лицу - я не знаю. Из контекста это не ясно. Вполне возможно, что Customer\'у - возможно, что ему выгодно предоставить поставщику пустующий склад и тем самым уменьшить сумму, которую он должен ему заплатить за поставку. |
| ||||||||||
2 days 6 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|