két mondat összekapcsolása

Hungarian translation: A fokozott ellenőrzést nem érezheti ellenségesnek egyetlen nemzet sem...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:This is not hostile to any nation ... (in this context)
Hungarian translation:A fokozott ellenőrzést nem érezheti ellenségesnek egyetlen nemzet sem...
Entered by: Katalin Horváth McClure

16:49 Nov 25, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: két mondat összekapcsolása
"The only thing North Korea should be concerned about is whether or not they will be caught in the act of participating in illicit traffic. This is not hostile to any nation that’s acting in an appropriate manner." But the desperation of North Koreans is evident by the number of citizens that jump over fences and penetrate embassy compounds to get away from this oppressive regime…

Az a problémám, hogy ez egy politikai beszéd része, és valahogy szellemességként kéne eladni az első két mondatot. Nekem ez sehogy sem sikerül. Jó lenne valamilyen ötlet, mert teljesen leragadtam. Nem a mondatok fordítását kérem, csak a"poénhoz" valamilyen ötletet vagy logikát. Engem cserbenhagyott a humorérzékem.
Köszönöm a segítséget.
Balázs Sudár
Hungary
A fokozott ellenőrzést nem érezheti ellenségesnek egyetlen nemzet sem...
Explanation:
Balázs, kérésedre felteszem válaszként a Discussion részben mondottakat.
A teljes szövegkörnyezet az eredeti sajtókonferencia anyagában olvasható, a linket megadom lent.

Itt az eredeti mondat egy kicsit másképp szerepel:

"QUESTION: Mr. Secretary, as you know, the North Koreans are unhappy with the naval exercises that will start tomorrow, as well as the Human Rights Act that President Bush signed ... They are calling these "hostile acts." ...

SECRETARY POWELL: Well, I don't know. They are unhappy, but...neither of these actions are hostile acts toward North Korea. In the first instance, the exercises that are going to be held, maritime exercises, are for the purpose of protecting the world, protecting the region and protecting the international community against weapons sales, contraband, other illegal and improper activities that are taking place on the high seas. And the only thing North Korea should be concerned about is whether or not they're going to be caught in the act of participating in this kind of illicit traffic. So, this is not hostile to any nation that is acting in an appropriate manner."
Szóval ez a logika a mondatban.
Nem hiszem, hogy túlzottan humorosan kellene fordítani.

A legfontosabb azt hiszem az, hogy világos legyen, hogy a "this" mire utal a "this is not hostile" kifejezésben. Ugyanis ha nincs meg az előző szövegkörnyezet, akkor nem világos, hogy itt az USA Észak-Korea környékén végzett tengeri manővereire utalt Powell. Ebben az esetben könnyen félreérthető a helyzet, például úgy, hogy a "this" a "get caught"-ra utal, vagy még rosszabb esetben úgy, az "illicit traffic"-re vonatkozik.
Ahhoz, hogy a magyar néző megértse a mondatot a megelőző szövegkörnyezet nélkül, szerintem arra van szükség, hogy a második mondatba ezt az információt beszúrd a "this" helyére. Pl. "a fokozott ellenőrzés".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:23
Grading comment
Köszönöm a linket. Az amerikai kontextus nélkül érthetetlen volt a szöveg.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4valahogy így...
Ildiko Santana
4A fokozott ellenőrzést nem érezheti ellenségesnek egyetlen nemzet sem...
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 6





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valahogy így...


Explanation:
"The only thing North Korea should be concerned about is whether or not they will be caught in the act of participating in illicit traffic. This is not hostile to any nation that’s acting in an appropriate manner." But the desperation of North Koreans is evident by the number of citizens that jump over fences and penetrate embassy compounds to get away from this oppressive regime…

"Az egyetlen dolog, ami Észak-Koreát aggaszthatná, hogy rajtakapják-e vagy sem a tiltott kereskedésen. Ebben nincs semmi nemzetellenes rosszindulat - már amennyiben tevékenykedésük helyénvaló." Az észak-koreaiak kétségbeesettsége azonban egyértelmű, ha azt nézzük, hány honpolgár ugorja át a palánkot és szállja meg a követségek táborait, hogy ebből az elnyomó rendszerből kikerülhessenek.

Valahogy így írnám...

Ildiko Santana
United States
Local time: 02:23
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszönöm a segítséget, valami ilyesmi lesz a megoldás.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
This is not hostile to any nation ...
A fokozott ellenőrzést nem érezheti ellenségesnek egyetlen nemzet sem...


Explanation:
Balázs, kérésedre felteszem válaszként a Discussion részben mondottakat.
A teljes szövegkörnyezet az eredeti sajtókonferencia anyagában olvasható, a linket megadom lent.

Itt az eredeti mondat egy kicsit másképp szerepel:

"QUESTION: Mr. Secretary, as you know, the North Koreans are unhappy with the naval exercises that will start tomorrow, as well as the Human Rights Act that President Bush signed ... They are calling these "hostile acts." ...

SECRETARY POWELL: Well, I don't know. They are unhappy, but...neither of these actions are hostile acts toward North Korea. In the first instance, the exercises that are going to be held, maritime exercises, are for the purpose of protecting the world, protecting the region and protecting the international community against weapons sales, contraband, other illegal and improper activities that are taking place on the high seas. And the only thing North Korea should be concerned about is whether or not they're going to be caught in the act of participating in this kind of illicit traffic. So, this is not hostile to any nation that is acting in an appropriate manner."
Szóval ez a logika a mondatban.
Nem hiszem, hogy túlzottan humorosan kellene fordítani.

A legfontosabb azt hiszem az, hogy világos legyen, hogy a "this" mire utal a "this is not hostile" kifejezésben. Ugyanis ha nincs meg az előző szövegkörnyezet, akkor nem világos, hogy itt az USA Észak-Korea környékén végzett tengeri manővereire utalt Powell. Ebben az esetben könnyen félreérthető a helyzet, például úgy, hogy a "this" a "get caught"-ra utal, vagy még rosszabb esetben úgy, az "illicit traffic"-re vonatkozik.
Ahhoz, hogy a magyar néző megértse a mondatot a megelőző szövegkörnyezet nélkül, szerintem arra van szükség, hogy a második mondatba ezt az információt beszúrd a "this" helyére. Pl. "a fokozott ellenőrzés".


    Reference: http://iraq.usembassy.gov/iraq/041024_japan.html
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Köszönöm a linket. Az amerikai kontextus nélkül érthetetlen volt a szöveg.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search