make cebrities who make ~ world's finest

Japanese translation: (XXXホテルでのゲストの体験を)世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました。

22:14 Nov 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: make cebrities who make ~ world's finest
ある写真家に関する文章です。
Celebrity portraiture is Ms xxx stock in trade; here she makes “celebrities” of some of the backstage or in-the-wings stars who make the xxx hotel's guest experience the world’s finest.
make が2回もでてくるため、複雑な文章になっています。意味は通じるのですが、すっきりした簡潔な訳にしたいと思うのです。ちなみに、舞台裏のスターとは、客室係やボーイなどのxxxホテルの従業員のことです。
reeishimi
Local time: 19:24
Japanese translation:(XXXホテルでのゲストの体験を)世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました。
Explanation:
「有名人のポートレートを得意とするXXXさん 。ここではXXXホテルでのゲストの体験を世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました」ということではないでしょうか?

Stock in tradeは「十八番(おはこ)」という意味です。
Selected response from:

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 05:24
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(XXXホテルでのゲストの体験を)世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました。
Akiko Sasanuma Howard (X)
3XXXホテルの宿泊客たちの体験を世界最高のものとしている舞台裏のスターたちの何人かを著名人であるかのように撮っている
lingualabo
3世界一流の~~~スターを作り出す
Yumico Tanaka (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(XXXホテルでのゲストの体験を)世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました。


Explanation:
「有名人のポートレートを得意とするXXXさん 。ここではXXXホテルでのゲストの体験を世界最高のものにするために舞台裏で働くスタッフをまるでスターのように撮影しました」ということではないでしょうか?

Stock in tradeは「十八番(おはこ)」という意味です。

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 05:24
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 20
Grading comment
ありがとうございました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): ごめんなさい、スタッフではないですね。staffとはどこにも書いてありません。 でも大意としてはちかいですね。>>>でもここの英文にはないですね。
7 mins
  -> Rieさんの説明の中に「舞台裏のスター」とは「ホテルの従業員」のこととありましたので。

agree  Mika Regan
2 hrs
  -> ありがとうございます。

agree  Minoru Kuwahara: 普段は目立たない裏方さんたちの姿かが写真家のシャッターによって ”セレブリティー” になった、ということなんでしょうね。-
14 hrs
  -> そうだと思います。ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
XXXホテルの宿泊客たちの体験を世界最高のものとしている舞台裏のスターたちの何人かを著名人であるかのように撮っている


Explanation:
ひとつの代替案として。

これはある女流写真家の作品集か個展の評でしょうか。

『セレブリティのポートレイト撮影は〜女史のお家芸であり、ここ(この作品集/この展覧会?)では、彼女はXXXホテルの宿泊客たちの体験を世界最高のものとしている舞台裏のスターたちの何人かを、著名人であるかのように撮っている。』

lingualabo
Italy
Local time: 19:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
世界一流の~~~スターを作り出す


Explanation:
Celebrity portraiture is Ms xxx stock in trade; here she makes “celebrities” of some of the backstage or in-the-wings stars who make the xxx hotel's guest experience the world’s finest.
有名人セレブのポートレート写真はxxxさんの十八番だ。ここではxxxホテルで宿泊したお客様が世界の最高級の宿泊経験と喜んでいただこうとがんばる舞台裏や舞台袖の出演者を何人か有名人にしてしまっている。

ここではmake 'celebrity' (out) of .... だと思います。~を有名人にする、ということでしょう。
そしてmakeと現在形ですが、もしかして、もうすでに何回か起こったこと、だからよくよくあること、として現在形で使っているのではないでしょうか。


Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search