Bureau forcé

English translation: read-only workspace

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bureau forcé
English translation:read-only workspace
Entered by: philgoddard

14:34 Nov 24, 2009
French to English translations [PRO]
Education / Pedagogy / Logiciel d'Elearning
French term or phrase: Bureau forcé
Un bureau forcé est une interface qui permet aux utilisateurs de consulter ses services… mais qu'il ne peut modifier ("forcé").
johaina
Local time: 03:31
read-only workspace
Explanation:
I'm assuming this is not a widely recognised piece of terminology and you're therefore free to make up your own term.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-24 19:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Google doesn't come up with much for the French term.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Many thanks !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2read-only workspace
philgoddard
4Workspace/Desktop
Benoit Deeg


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Workspace/Desktop


Explanation:
Based on the examples you've cited and the context, something like "workspace" would seem to be a logical solution.

Benoit Deeg
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
read-only workspace


Explanation:
I'm assuming this is not a widely recognised piece of terminology and you're therefore free to make up your own term.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-24 19:31:56 GMT)
--------------------------------------------------

Google doesn't come up with much for the French term.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72
Grading comment
Many thanks !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benoit Deeg: Read-only would make sense
3 mins
  -> Thanks Benoit.

agree  Sandra Mouton
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search