05:48 Nov 24, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ikuko Amanai Local time: 06:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | called ID |
| ||
4 | receiving (or destination) ID |
| ||
3 | termination ID |
| ||
2 | incoming ID |
|
called ID Explanation: If you use "caller ID" for "発ID", "called ID" should be used as a pair. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
receiving (or destination) ID Explanation: If we are talking about VOIP, "calling" and "called" are good. Otherwise, "source" or "sending" and "destination" or "receiving" are probably better. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
incoming ID Explanation: Does it happen to be replaceable with "incoming ID"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
termination ID Explanation: In the telecommunication context, "origination" and "termination" are also used for "発" and "着" as a pair. You can google "origination ID" + "termination ID" for confirmation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.