average prevalence rate

Spanish translation: tasa de prevalencia media

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:average prevalence rate
Spanish translation:tasa de prevalencia media
Entered by: odisea

08:06 Nov 22, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: average prevalence rate
A literature review of 50 surveys suggested that the use of these techniques among cancer patients is common, with an average prevalence rate of 31%.
odisea
Local time: 15:22
tasa de prevalencia media
Explanation:
Definición de "prevalence" en medicina:
"the ratio (for a given time period) of the number of occurrences of a disease or event to the number of units at risk in the population"

Definición de "prevalencia" según la RAE:
"3. f. Med. En epidemiología, proporción de personas que sufren una enfermedad con respecto al total de la población en estudio."

En este caso están hablando de cuántas personas fueron tratadas con la técnica en cuestión, pero en mi opinión debe utilizarse el mismo término que en epidemiología, o sea "prevalencia".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-11-23 21:30:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti. Saludos.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 15:22
Grading comment
Muchas gracias, Tomás :). SAludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10tasa de prevalencia media
Tomás Cano Binder, BA, CT
4Tasa media de incidencia
felicianomadrid
4 -2tasa de frecuencia
Jonathan Norris


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
tasa de frecuencia


Explanation:
yo creo que esta es la frase adecuada para esta situacion.

Jonathan Norris
United States
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maximiliano Jozami (X): It simply doesn't fit the source text.
15 hrs

disagree  Rafael Fontes: I think this one's an "oops," man. :-)
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tasa media de incidencia


Explanation:
Aunque Navarro en su diccionario hace la distinción entre " incidence" y "prevalence" me inclino por usar el término "incidencia" o en su defecto "frecuencia". La voz "prevalencia" ( prevalence) es un claro anglicismo ya que es el sustantivo de "prevail ", mientras que el de de " prevalecer" en español sería "prevalecencia" ( poco frecuente, pero correcto ), tal como lo registra el Diccionario de Autoridades.
Además, " incidencia" es entendible tanto por el gran público como por los especialistas.

felicianomadrid
Spain
Local time: 15:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maximiliano Jozami (X): El término utilizado por los especialistas de todo el mundo hispanoparlante es, mal que nos pese, "prevalencia".
13 hrs

agree  Rafael Fontes: I don't like the "incidencia," but I think this word structure is preferable (clearer) than the other suggestion that's getting more "agrees." Why not just say "tasa media de prevalecencia"?
1 day 10 hrs
  -> Gracias por tu apoyo
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
tasa de prevalencia media


Explanation:
Definición de "prevalence" en medicina:
"the ratio (for a given time period) of the number of occurrences of a disease or event to the number of units at risk in the population"

Definición de "prevalencia" según la RAE:
"3. f. Med. En epidemiología, proporción de personas que sufren una enfermedad con respecto al total de la población en estudio."

En este caso están hablando de cuántas personas fueron tratadas con la técnica en cuestión, pero en mi opinión debe utilizarse el mismo término que en epidemiología, o sea "prevalencia".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-11-23 21:30:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti. Saludos.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias, Tomás :). SAludos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa (X)
1 hr
  -> Gracias mil Natalia.

agree  claudia16 (X): o promedio
1 hr
  -> Claro, "o promedio". Debí haberlo mencionado por si el texto se usara en las Américas. Aquí en España recurrimos mucho a la "media" y menos al "promedio". ¡Gracias por la nota!

agree  Gemma Sanza Porcar: Un abrazo y buen <>, Gemma
1 hr
  -> Muchas gracias Gemma.

agree  Elizabeth Ardans: Prevalencia, totalmente de acuerdo
1 hr
  -> Mil gracias Elizabeth.

agree  Rocio Barrientos
1 hr
  -> Gracias Rocío.

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs
  -> Gracias Rafael.

agree  Aitor Aizpuru
2 hrs
  -> Mil gracias Aitor.

neutral  felicianomadrid: A un profesional hay que exigirle algo más que a un tertuliano. El calco está bien cuando no hay equivalente propio. La propia Academia habla con desprecio del "le" castellano ( cuyo uso tiene más de 1000 años) pero acepta sin empacho otros más recientes
3 hrs
  -> Sí, es una nota muy válida esta, por supuesto. Te agradezco el detalle de mirarlo y comprobarlo. Pero como en tantos ámbitos de la lengua, cuando el término ya está asentado y reconocido por la RAE y otros... ¡ya no tiene remedio! :-)

agree  Maria Mastruzzo
4 hrs
  -> Mil gracias María.

agree  Leda Roche
7 hrs
  -> Gracias mil Denise.

agree  Maximiliano Jozami (X)
14 hrs
  -> Muy amable Maximiliano.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search