This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / out of office note
Hungarian term or phrase:nem tartózkodom az irodában
Sziasztok!
Tulajdonképpen nem a magyar-angol pár érdekel, de nem tudom, angol-angolban megkapnátok-e a kérdést, ezért tettem fel magyarról angolra. Igazából az a problémám, hogy annyiszor találkozom az alábbi kifejezéssel, hogy már magam sem vagyok biztos benne, hogy rossz-e: I'm out of office today.
Jól tudom, hogy az out of office kifejezés csak a megnevezésben (pl. out of office note, out of office assistant) szerepel határozott névelő nélkül (az office előttre gondolok), de maga a levél tartalma helyesen: I'm out of the office today.
Vagy nincs azzal semmi baj, hogy már szinte mindenki így írja? Esetleg GB/US eltérés?
Explanation: én így láttam többször + ezt tartom jobbnak. a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT) --------------------------------------------------
Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt. Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Igen, eredetileg angol-angolban akartam feltenni, de a ti véleményetekre (is) kíváncsi voltam, és eszembe jutott, hogy esetleg azt nem nézitek. De mindjárt felteszem ott is.
A non-Pro mellet a kérdés feltevésekor ez szerepel: "a question for language learners". Szerintem ez nem tartozik ebbe a kategóriába.
Igazán nem értem, miért nem teszed fel angol-angolban a kérdést. Ez olyasmi, amit egy anyanyelvi fordító/nyelvész jól el tudna magyarázni. (Kifejtős választ kértél.) Az angol-angol párban tapasztalatom szerint nagyon segítőkészek az emberek.
Különben a PRO vs. Non-PRO kategória eldöntésében nem az számít, hogy nyelvtanuló-e vagy sem. A pontos definíció ez: "Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary" (Ez a GYIK-ből van.)
A THE változat a helyes, de ha valaki röviden akarja megfogalmazni, akkor elfogadható az "out of office today" notice, de akkor nincs benne az, hogy "I am".
szerintem kell oda az a THE sok ilyen terminus van még, ahol hajlamosak elhagyni dolgokat, és pont azokból szoktak a legdurvább félreértések lenni. Én nem vagyok híve az ilyen elhagyogatásoknak. Ha már az anyanyelviek annyit hibáznak, legalább mi beszéljük helyesen a nyelvüket..
egy "szimpla" nyelvtanuló is meg tudja válaszolni, sőt, erre leginkább ők hajlandóak feketén-fehéren - csak a választ nem biztos, hogy el tudjuk fogadni.
Igen, szerintem is, ha netán nincs ott a today, az "out of office"-t érthetik úgy is, hogy már nem dolgozik abban az irodában. Aztán jönnek a félreértések..
Tudtommal igen, rengeteg gugli találat is van rá (több, mint a másikra), és rengeteg üzenetben láttam így. Egy másik érv (habár nem kötelező), hogy az out of office jelentheti azt is, hogy már nem dolgozik abban a beosztásban: now that he is out of office.... Persze ez a jelentésárnyalat kizárt, amikor ott a "today" (vagy between x and y January) utána.
Lehet úgy is mondani, hogy "I'm not in the office today", de a te fordításod a bevett. Ami a melléknévi szerkezetet illeti, szerintem azt helyesen kötőjellel írják (out-of-office message).
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +4
I am out of the office
Explanation: én így láttam többször + ezt tartom jobbnak. a "the" nélküli változatot inkább az "out of work"-nél láttam csak
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-11-19 12:19:49 GMT) --------------------------------------------------
Lehet az out of work-kel kavarják össze, kis lustaság is lehet benne
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-11-19 12:24:36 GMT) --------------------------------------------------
Igen, az "out of work" ráadásul nem ugyanezt jelenti, hanem inkább azt, hogy nincs állása, ill. kiseik a munkából pl. elhúzódó betegség miatt. Ezért is nem jó azzal összekavarni. Más szerkezet, más üzenettel.
Lavander Hungary Local time: 10:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: De az out of work, az a munka hiányát nem a munkától való ideiglenes távollétet jelenti, nem?