This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mérgemben megvettem a legújabb kiadást ma. Katinak virtuális pezsgő (egyszer majd megisszuk), mert a 250. oldalon feketén-fehéren Janus Pannoniusszal, utána meg az, hogy Janus Pannonius-i. Ki a fene érti ezt a logikát?
Lásd 216. és 217. A ki nem ejtett magánhangzóra végződő példáid stimmelnek, de az Artisjus nem. Ott közvetlenül, kötőjel nélkül kapcsoljuk a toldalékokat: Artisjusnál, Artisjusszal. (Janus Pannonius példaként szerepel mindkét helyesírási kézikönyvben.)
music cue-val (abban az esetben, ha angolul hagynánk) ON: megnéztem a Gábor által adott linken a zenefelállítást. hogy ezt ki találta fel... van az Artisjuson egy GYIK, abban először körülírják úgy, ahogy én tettem, utána "ún." jelzővel jön a zenefelállítás. ez lenne hát a terminus
Ugyanis van egy sor kivétel, ami a kiejtés és írás különbségén alapul, pl. ki nem ejtett magánhangzó, mássalhangzó a szó végén, stb. Gondolom az akadémiai is kitér erre (nálam nincs kéznél).
A toldalékok kapcsolása 215. Az idegen írásmód szerint írt közszavakhoz és tulajdonnevekhez általában ugyanúgy közvetlenül (tehát kötőjel nélkül) tapasztjuk hozzá a toldalékokat, mint a magyar szavakhoz és tulajdonnevekhez: Janus Pannoniustól, horatiusi stb.
Juverának igaza van. Az Osirisben (ez is kötőjel nélküli) több helyen is szóba kerülnek a szabályok, ezekből azt silabizáltam ki, hogy ebben az esetben kötőjel nélkül kapcsoljuk a toldalékokat. A megfelelő oldalszámok: 223. oldal 354. oldal 275-276 (itt példaként szerepel "Janus Pannoniustól")
Gondolom a témaváltást az okozta, hogy kötőjeleztem a ragot. Igazából nem gondolkodtam rajta, mert én az Artisjus-t artiszjusz kiejtéssel olvastam. Nem így kell kiejteni? Én úgy emlékszem, hogy az idegen nevek esetén, ha a szóvégi s-et sz-nek ejtjük, vagy egyéb módon eltér a kiejtés a leírttól, akkor kötőjellel kapcsoljuk a ragokat. De lehet, hogy nem jól emlékszem, majd mindjárt utánanézek az Osiris helyesírási szótárban.
Mert magyarul is mindig cue sheetnek hívják, esetleg cue fájlnak, ha számítógépen készül. Csak ne tennének egyesek kötőjelt a sheet és a ragozás közé! A felhasznált zeneművek jegyzéke jó, csak rém hosszú.
De sajnos nincs a letölthető űrlapok között hasonló. Pedig van valamilyen adatszolgáltatási lap, ahol részletesen fel kell sorolni a műsor tartalmát, ezt onnan tudom, hogy az öcsém egy időben rádióadónál dolgozott. Úgy tűnik, az Artisjus kezeli a filmzenei jogokat is, de ezzel kapcsolatban csak annyit találtam a weblapjukon, hogy a díjakat évente egyszer osztják ki a szerzőknek. Esetleg egy telefont megpróbálhatsz, hátha megmondják a bűvös szót. Mindenesetre a "felhasznált zeneművek jegyzéke" szerintem jó fordítás. http://www.artisjus.hu/felhasznaloknak/letoltheto_nyomtatvan...
Automatic update in 00:
Answers
35 mins confidence: peer agreement (net): +2
film zenefelállítás
Explanation: Artisjus így hívja, a linken a lap alján letölthető egy hasonló dokumentum, mindemellett rettentő bután hangzik