14:27 Nov 18, 2009
Obviously the translation will have to suit the overall tone of the person's "voice" -- in my opinion, either of the answers provided below would work, depending on the age, background etc. of the person writing. Many young Swedes pepper their speech with "f-n" (including the missing vowel) just as younger Brits do with the "f-word", which has lost much of its force among many younger speakers. Younger Brits are less likely to use "bloody", "sodding" etc. these days (at least the ones I overhear on public transport). |