19:47 Nov 17, 2009 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 10:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Berechtigung der SEP (Verein der Polnischen Elektriker) für Arbeiten an Anlagen über 1kV bis 20 kV |
| ||
4 | (Schalt)berechtigung bis 20kv |
|
Berechtigung der SEP (Verein der Polnischen Elektriker) für Arbeiten an Anlagen über 1kV bis 20 kV Explanation: Berechtigung der SEP (Verein der Polnischen Elektriker) für Arbeiten an Anlagen über 1kV bis 20 kV Berechtigung für Arbeiten an Anlagen über 1kV bis 20 kV, ausgestellt von SEP (Verein/Verband der Polnischen Elektriker) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(Schalt)berechtigung bis 20kv Explanation: SEP to Stowarzyszenie Energetyków Polskich, które wydaje uprawnienia do eksploatacji urządzeń pod napięciem. W tym wypadku - do 20kv. -------------------------------------------------- Note added at 11 Stunden (2009-11-18 07:42:02 GMT) -------------------------------------------------- Po konsultacji ze znajomym elektrykiem: w uprawnieniach SEP mogą zawierać się i czynności łączeniowe, i eksploatacyjne, i dozór... dlatego w życiorysie zleceniodawca powinien bliżej określić swoje uprawnienia. Jeżeli takie sprecyzowanie jest - problem się rozwiązuje. Jeżeli nie, proponuje faktycznie tłumaczenie kolegi: Berechtigung für Arbeiten an Anlagen bis 20kv |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.