19:20 Nov 17, 2009 |
English to Japanese translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joyce A Thailand Local time: 06:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | アブレイデッド(レザー) |
| ||
3 | ブラッシュレザー |
| ||
3 | シャイニーレザー・シャイニー光沢レザー |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ブラッシュレザー Explanation: これは、brush leather にあたるイタリア語のようです。 http://www.dosenbach.ch/site/it/service_schuh_abc.php Abrasivato 実際に「ブラッシュレザー」と呼ぶものなのかはわかりませんが、このサイトでの説明によると、特殊研磨加工を施して光沢感を出したつるつるの革、ということです。 (このサイトの原文 Cuoio liscio per il quale si ottiene una speciale ottica brillante attraverso un processo speciale di lucidatura. Sinonimo: brush leather.) Reference: http://www.dosenbach.ch/site/it/service_schuh_abc.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
アブレイデッド(レザー) Explanation: http://www.terminologia.it/restricted/index.php?c=14&t=abrad... 金属にせよ何にせよ、光沢を出す方の処置ならば素直に「艶ないし光沢を出す処置」とする場合の方が多いはずであると思い、調べてみたところ、上の資料が出て来ました。 ジーンズのストーンウォッシュ加工のごとく、革靴の表面に履き古した感じを出すために異素材を当てて摩耗させることをいうようです。 つまり毛羽立ったマチエールが出るとも限らないが、減って部分的に色が落ちたり、といった効果が出るのは確かだということかと思います。 -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2009-11-17 21:39:03 GMT) -------------------------------------------------- ちなみに、イタリア語のabrasioneを和訳すると「研磨」とするしかないことが多いために誤解を生みがちなのですが、日本語の「研磨」は目の粗いものも細かいものも包括しているのに較べ、abrasioneは磨くことではなく摩耗や引っ掻くこと、削り取ることを指し、表面を磨き上げるという意味合いでの研磨とは一線を画した意味を持っているのです。 それで形容詞 abrasiva/abrasivo も表面を深く削り、速くすり減らすために用いられる「目が粗い」サンドペーパーやパウダーなどの研磨用具・素材にしか用られていません。 それに対し、目が細かいものは、イタリア語では lucidatura(つや出し)用や rifinitura(仕上げ)用と呼んでいます。 このことが当初からの私の疑問の背景にあったのでした。 日本語では革の表面に使い古した効果を出すこともストーンウォッシュ加工としか呼んでいないようではありますが、abradad と言う時にはハンドグラインダーなどの先に目の粗い先端工具を付けて加工すべき部分に処置を施すことを指し、厳密に言えば「素材を石と共に容器に入れて撹拌するストーンウォッシュとは加工の種類がまた違う」ということになるのではと考えています。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
シャイニーレザー・シャイニー光沢レザー Explanation: Another alternative for you.... First, I got a website of a leather manufacturing company: http://www.morerapell.com/ This website describes "abrasivato" as "alto brillo" or highly shiny leather: Nuestros acabados son los clásicos: brillo, semibrillo, mate, graso (tacto ceroso). Así como continuas novedades: pull up (efecto pull up al doblar), burnt (efecto quemado al grabar con temperatura), américa (anilina),abrasivato (alto brillo) Then, I checked websites for "high shine leather" or "high-shine leather." There are many sites with merchandise using "high shine leather" such as: http://www.golfblogger.co.uk/tag/black-high-shine-leather-go... Finally, I found many websites that mentioned "シャイニーレザー andシャイニー光沢レザー メタリックシャイニー光沢レザー風レギンス【光沢レザー風レギンスメタリックシャイニータイツ】【送料無料】【k4u5643】 Abrasivo leather is a very shiny leather, as opposed to matte leather, suedes, etc. Patent leather is also very shiny but it has a linseed oil-based lacquer coating or a plastic coating. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2009-11-18 04:14:12 GMT) -------------------------------------------------- Perhaps you can use: アブラシバート(シャイニー光沢レザー). This way it keeps the original word, but it also gives the description like it does in the Spanish leather company website. Example sentence(s):
Reference: http://page2.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/b102674110 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.