flick of a light switch

Hungarian translation: egy csapásra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flick of a light switch
Hungarian translation:egy csapásra
Entered by: SZM

13:23 Nov 16, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / EU
English term or phrase: flick of a light switch
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

A téma: energiatakarékosság/környezetvédelem.
Szövegkörnyezetként a hagyományos izzók lecserélését és az ebből származó ennyi és ennyi energiamegtakarítást említi.
SZM
Local time: 20:09
"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.
Explanation:

"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"

"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"

Selected response from:

kyanzes
Hungary
Local time: 20:09
Grading comment
Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.

(A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.
kyanzes
4 +2egyetlen villanykapcsolással
Zsuzsa Berenyi
4 +2egyetlen mozdulattal
anyone
4 +1villanykapcsoló lekattintása
Attila Bielik
4mintha csak villanyt kapcsolna
Peter Boskovitz
4egyetlen villanással
Katalin Horváth McClure
1[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]
hollowman2


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
villanykapcsoló lekattintása


Explanation:
megpöccintése?

Attila Bielik
Hungary
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsuzsa Berenyi: neeeeeem hiszem el
0 min

neutral  hollowman2: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.// Igen, ez így – hellyel-közel – beelőzni látszik Katalin egyetlen villanását.
3 hrs
  -> ha csattanó kell akkor az a vill-ám/anycsapás :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
egyetlen villanykapcsolással


Explanation:
Ha lekapcsolod a villanyt, azzal nyersz.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Ez igaz, de itt arról van szó, hogy nem kell lekapcsolni, és még akkor is kevesebbet fogyaszt az energiatakarékos izzó.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik: a 3 perc az 3 perc :D
3 mins

agree  Ildiko Santana: Ez a megoldás adja vissza legjobban a tartalmat és a szójátékot is.
2 hrs

neutral  hollowman2: Ez egy igen visszafogott és nehezen értelmezhető – csattanó nélküli -- megoldásnak tűnik, ha a szövegkörnyezetet is nézzük.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"egycsapásra" v. "egy kattintással" stb.


Explanation:

"egy lámpakapcsolásnyi idő alatt"

"egy lámpakapcsoló átbillentéséhez szükséges idő alatt"



kyanzes
Hungary
Local time: 20:09
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Jó lett volna valahogyan átvinni a szójátékot, de inkább ezt a semlegesebb kifejezést választom. Ha már fényt, kapcsolót vagy hasonlót viszünk bele, az már olyat sugalmaz, mintha a villany lekapcsolásával kellene spórolunk, pedig pont nem arról van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak.

(A saját belső fülem szerint is egybe kell írni, mégis meglepődve tapasztalom az online helyesírási szótárban, hogy ott két szónak veszik.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  yenci: Szerintem az "egycsapásra" a leginkább ideillő kifejezés. Az, hogy itt ez most a villanykörtékre vonatlozik, az mellékes. A fény vagy villany eröltetése félrevinné a lényeget - egy rövid rendelettel meghozott döntésről van szó.
2 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Az "egycsapásra" szerintem is jó ide. Csak külön kell írni.
3 hrs

agree  hollowman2: Az előttem szólókkal egyetértve. Viszont ezzel az "egy kattintással" nagyon nem vagyok kibékülve.
4 hrs

agree  Steve Butila: egycsapásra
1 day 3 hrs

agree  juvera
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
egyetlen mozdulattal


Explanation:
én a kevésbé konkrét változat mellett maradnék; ez bevett és tömör forma, a villanykapcsoló képének felidézését pedig az olvasóra bíznám. lehet, hogy nem kapcsolja, hanem forgatja stb.
az egyszerűség és a könnyedség a lényeg, a kontextussal együtt működik

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-16 13:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

lehet, hogy a spórolás magából az izzócseréből és nem a kapcsolásból adódik, mert azzal eddig is spóroltunk

vagyis az európaiak egy mozdulattal kicserélik az izzót, és spórolnak (mást nem tehetnek, mert elvileg hagyományost nem lehet majd kapni -- ezt tette "lehetővé" az EU)

az, hogy lekapcsoljuk az villanyt, nem az EU találmánya, tehát a mondat szerint sem azt érte el, hogy a polgárok lekapcsolják a villanyt



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-11-16 13:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

persze ha a mozdulat az EU-ra vonatkozik, akkor lehetne akár tollvonás is, vagy valami hasonló

szóval tiltásával egy mozdulattal "kikapcsolta" az izzógyártást

ha kötetlenebb hangvételű cikk, akár lehetne "egyetlen húzás" is

anyone
Hungary
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gábor Szabó: Szerintem is érdemes tágabb jelentéssel megközelíteni a kérdést.
28 mins

agree  Sonia Soros
2 hrs

neutral  hollowman2: Ez az "egyetlen mozdulattal" itt nem tűnik elég ütősnek. Olyan vadnyugati fílingje van.
3 hrs
  -> vadkelet ; ... mivel nem ismerem a cikk (és a fordítás) többi részét, nem akartam képies megoldást erőltetni.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mintha csak villanyt kapcsolna


Explanation:
The EU has made it possible to prevent 32 million tonnes of CO2 emissions at the flick of a light switch.

Az EU, mintha csak villanyt kapcsolna, olyan könnyen elejét vette 32 millió tonna CO2 kibocsátásának.



Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Körülményesnek érzem. Az viszont kétségtelen, hogy a lényeget tükrözi.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the flick of a light switch
egyetlen villanással


Explanation:
Ez most jutott eszembe, egy lehetséges ötletként, ha szójátékot akarunk.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 15:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 480
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anyone: Kicsit olyan, mint ha az öreg kontinens honatyái betépve, egyetlen "flash"-sel szavazták volna meg az intézkedést. :))
1 hr
  -> Ki tudja... ;-) ;-) :-D

neutral  hollowman2: Talán csak az "atomvillanásnyi" lehetne az a kifejezés, ami még a te ötletednél is elrugaszkodottabb. // A köztudat szerint a remény hal meg utoljára. (Csak zárójelben jegyzem meg: nem a remény hal meg utoljára, hanem a sejtszintű enzimműködés.)
3 hrs
  -> Azért reméljük, hogy nem arról van szó... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
[Az EU] fricskája [megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását.]


Explanation:
Egy további ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2009-11-16 16:15:46 GMT)
--------------------------------------------------

A távlati cél a zéró CO2 kibocsátás, vagyis a légkörbe jutó, környezetterhelő gáz teljes visszaszorítása.
Az EU mostani intézkedése -- amivel megakadályozta 32 millió tonna CO2 kibocsátását -- az első fricska a környezetterhelő gázkibocsátóknak.
Majd jön a második és a harmadik fricska is.
...

hollowman2
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Vagy a szokásos EU önreklámozás. :-) Ha így tudnék önéletrajzot írni, minden jó állásba engem akarnának felvenni.-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anyone: Bár a flick jelenti ezt is, ez sztem akkor lenne jó, ha kiderülne a szövegből, hogy az EU a kisebb emisszióval borsot akart törni vki orra alá. Persze sokakat bosszant, de a kérdés, hogy a szöveg erről szól-e. A kérdező szerint a kibocsátás volt a lényeg.
58 mins
  -> Ld. a további magyarázatot is.

neutral  Attila Bielik: Kit fricskáz az EU? válasz: háááááát, nekem más elképzeléseim vannak az "EU"-ról....
2 hrs
  -> ... többnyire és leginkább a környezetterhelő/szennyező gázkibocsátókat és azok termékeit fricskázza.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search