to draw the arc of full moon

German translation: einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen

07:39 Nov 16, 2009
English to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: to draw the arc of full moon
XX skill. Use the axe to **draw the arc of full moon** for chopping enemies around, equip with %s points of physical attack and dark element damage.

Vielen Dank.
Sabine Wulf
Germany
Local time: 06:14
German translation:einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen
Explanation:
Hi Sabine,

bei dieser Frage habe ich eine Art "Dejá vu"... Ich hatte einmal einen ähnlichen Satz im Ausgangstext, der sich allerdings weniger "blumig" als "arc of full moon" anhörte.

Dieser Satz soll ja wohl ausdrücken, dass der Charakter mit seiner Axt "einen Vollmond beschreibt", d.h. die Axt um sich schwingt oder sich um seine eigene Achse dreht und so alle Gegner in seinem Umkreis trifft.

Ob du dies aber durch "mit der Axt einen Vollmond beschreiben" oder durch "mit der Axt einen kreisförmigen Hieb auführen" übersetzt, hängt davon ab, wie es klingen soll (bzw. wir der Rest des Spiels schlussendliche klingt).

Es könnte gut sein, dass dein Ausgangstext bereits eine Übersetzung aus einer asiatischen Sprache ist, und der "Vollmond" einfach nur eine wörtlich Übersetzung ins Englische ist. Vielleicht sollte der Klang gar nicht so poetisch sein, wie er durch diese potentiell wörtliche Übersetzung geworden ist...

Selected response from:

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 06:14
Grading comment
Danke!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen
Kay Barbara


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen


Explanation:
Hi Sabine,

bei dieser Frage habe ich eine Art "Dejá vu"... Ich hatte einmal einen ähnlichen Satz im Ausgangstext, der sich allerdings weniger "blumig" als "arc of full moon" anhörte.

Dieser Satz soll ja wohl ausdrücken, dass der Charakter mit seiner Axt "einen Vollmond beschreibt", d.h. die Axt um sich schwingt oder sich um seine eigene Achse dreht und so alle Gegner in seinem Umkreis trifft.

Ob du dies aber durch "mit der Axt einen Vollmond beschreiben" oder durch "mit der Axt einen kreisförmigen Hieb auführen" übersetzt, hängt davon ab, wie es klingen soll (bzw. wir der Rest des Spiels schlussendliche klingt).

Es könnte gut sein, dass dein Ausgangstext bereits eine Übersetzung aus einer asiatischen Sprache ist, und der "Vollmond" einfach nur eine wörtlich Übersetzung ins Englische ist. Vielleicht sollte der Klang gar nicht so poetisch sein, wie er durch diese potentiell wörtliche Übersetzung geworden ist...



Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 06:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 181
7 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Danke!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robin Schnoeckelborg: Vielleicht kann man es noch besser formulieren, aber ich denke auch, dass das genauso gemeint ist.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search