07:39 Nov 16, 2009 |
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kay Barbara United Kingdom Local time: 06:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
einen Vollmond beschreiben/einen kreisförmigen Hieb auführen Explanation: Hi Sabine, bei dieser Frage habe ich eine Art "Dejá vu"... Ich hatte einmal einen ähnlichen Satz im Ausgangstext, der sich allerdings weniger "blumig" als "arc of full moon" anhörte. Dieser Satz soll ja wohl ausdrücken, dass der Charakter mit seiner Axt "einen Vollmond beschreibt", d.h. die Axt um sich schwingt oder sich um seine eigene Achse dreht und so alle Gegner in seinem Umkreis trifft. Ob du dies aber durch "mit der Axt einen Vollmond beschreiben" oder durch "mit der Axt einen kreisförmigen Hieb auführen" übersetzt, hängt davon ab, wie es klingen soll (bzw. wir der Rest des Spiels schlussendliche klingt). Es könnte gut sein, dass dein Ausgangstext bereits eine Übersetzung aus einer asiatischen Sprache ist, und der "Vollmond" einfach nur eine wörtlich Übersetzung ins Englische ist. Vielleicht sollte der Klang gar nicht so poetisch sein, wie er durch diese potentiell wörtliche Übersetzung geworden ist... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.