GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:30 Nov 12, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | che ha lanciato l'impresa |
| ||
3 +1 | che ha innescato la faccenda/sollevato il problema |
| ||
4 | chi a lanciato la vicenda |
| ||
3 | che ha proposto l'affare |
| ||
3 | che ha avviato l'affare |
| ||
3 | che ha iniziato la faccenda |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
che ha proposto l'affare Explanation: mi sembra il senso in questo caso -------------------------------------------------- Note added at 16 minutes (2009-11-12 15:47:53 GMT) -------------------------------------------------- delle proposte già sono state fatte ed è difficile tornare in dietro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che ha avviato l'affare Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
che ha iniziato la faccenda Explanation: tout dépend du contexte -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2009-11-12 16:19:24 GMT) -------------------------------------------------- @ asker: e se, alla riga precedente, scrivi "che è cominciata male"? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
che ha innescato la faccenda/sollevato il problema Explanation: Dalla frase (ma forse sai altro) non si capisce se c'è un attore che con un suo comportamento ha sollevato un problema, alzando la posta in gioco... oppure se è semplicemente all'origine di una iniziativa commerciale (mi sembra molto + plausibile la prima). alternative al verbo iniziare: che ha innescato la faccenda/sollevato il problema... che ha messo il fuoco alle polveri (un po' troppo forte forse!) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
che ha lanciato l'impresa Explanation: Ciao Elysée, io direi così. Ho cercato sul Petit Robert e sotto "lancer" c'è l'espressione "lancer l'affaire" che vuole dire proprio lanciare l'impresa, avviare un'attività commerciale. Non so bene di che "comedien" si tratti, ho provato a cercare ma per questo termine non trovo significati figurati, doppi, ecc. . Ciao e buon lavoro. Ada De Micheli -------------------------------------------------- Note added at 56 min (2009-11-12 16:27:43 GMT) -------------------------------------------------- Sì, l'ho capito, infatti qui non lo uso nel suo senso letterale, qui significa qualcosa tipo ha messo in moto tutta la vicenda, ne è stato l'autore, cioè ha fatto in modo, è la causa del "mal debute" di questo dossier di cui parla. Secondo me la chiave è nel "comedien", ma qui come lo traduci? a me viene in mente solo "commediante", ma si usa così, nel senso letterale? -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-11-12 17:09:27 GMT) -------------------------------------------------- ciao, e se ci mettessi "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace", ovviamente tutto questo per dirti che magri se la metti così un po' sul vago "per colpa di..." senza addentrarti molto, limiti la possibilità di errore. Forse un attore ha fatto qualcosa che ha causato il flop della spettacolo? Come dice Agnès non si capisce "se l'attore con un suo comportamento ha sollevato un problema...". dal contesto che hai tu si capisce per caso questo? Ciao -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-11-12 17:10:38 GMT) -------------------------------------------------- scusa, ho dimenticato il punto interrogativo, la proposta è: e se ci mettessi "... "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace"? ciao -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-11-12 17:27:45 GMT) -------------------------------------------------- Scusa Elysée, ma forse per la fretta di scriverti e aiutarti ho fatto un po' di confusione; nelle ultime due note che ti ho mandto, volevo semplicemente chiederti se potevi essere d'accordo sul fatto di tradurre con un semplice "per colpa di un attore": in questo modo rimani sul vago, e, comunque credo che riesci lo stesso a rendere il concetto. Ada |
| ||
Notes to answerer
| |||