qui a lancé l’affaire

Italian translation: che ha innescato la faccenda / sollevato il problema

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:qui a lancé l’affaire
Italian translation:che ha innescato la faccenda / sollevato il problema
Entered by: elysee

15:30 Nov 12, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
French term or phrase: qui a lancé l’affaire
contesto:
lettera a seguito di un preventivo alto contestato (per i diritti relativi ad un filmato video).


nous essayons de négocier toujours au mieux les intérêts de .......... nous sommes là pour ça, mais malheureusement sur ce dossier qui a mal débuté puisque comme vous le savez ***c’est un comédien qui a lancé l’affaire, ***je ne peux malheureusement plus faire baisser ce devis, et j’en suis vraiment désolée.

Mi sfugge come dire quest'espressione = "qui a lancé l’affaire"... ??
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto celere
(consegna a breve)
elysee
Italy
Local time: 03:20
che ha innescato la faccenda/sollevato il problema
Explanation:
Dalla frase (ma forse sai altro) non si capisce se c'è un attore che con un suo comportamento ha sollevato un problema, alzando la posta in gioco... oppure se è semplicemente all'origine di una iniziativa commerciale (mi sembra molto + plausibile la prima).
alternative al verbo iniziare: che ha innescato la faccenda/sollevato il problema... che ha messo il fuoco alle polveri (un po' troppo forte forse!)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:20
Grading comment
Grazie 1000 Agnès e a tutti per le idee.

Avevo scelto questa soluzione per semplificare : "che ha sollevato il problema"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3che ha lanciato l'impresa
ADA DE MICHELI
3 +1che ha innescato la faccenda/sollevato il problema
Agnès Levillayer
4chi a lanciato la vicenda
Constantinos Faridis (X)
3che ha proposto l'affare
Carole Poirey
3che ha avviato l'affare
Elena Zanetti
3che ha iniziato la faccenda
Françoise Vogel


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che ha proposto l'affare


Explanation:
mi sembra il senso in questo caso

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-11-12 15:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

delle proposte già sono state fatte ed è difficile tornare in dietro

Carole Poirey
Italy
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che ha avviato l'affare


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che ha iniziato la faccenda


Explanation:
tout dépend du contexte

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-11-12 16:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

@ asker:
e se, alla riga precedente, scrivi "che è cominciata male"?

Françoise Vogel
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: mi sembra ok questo versione ma alla riga di prima ho già lo stesso verbo ("che è iniziata male") - il verbo "proporre" non va bene... il verbo "lanciare la faccenda" non mi sembra corretto... altre idee ?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
che ha innescato la faccenda/sollevato il problema


Explanation:
Dalla frase (ma forse sai altro) non si capisce se c'è un attore che con un suo comportamento ha sollevato un problema, alzando la posta in gioco... oppure se è semplicemente all'origine di una iniziativa commerciale (mi sembra molto + plausibile la prima).
alternative al verbo iniziare: che ha innescato la faccenda/sollevato il problema... che ha messo il fuoco alle polveri (un po' troppo forte forse!)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 155
Grading comment
Grazie 1000 Agnès e a tutti per le idee.

Avevo scelto questa soluzione per semplificare : "che ha sollevato il problema"
Notes to answerer
Asker: "che ha sollevato il problema" mi piace.... grazie 1000 Agnès!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mimma Scardino: anche sollevare il caso... pensavo all'affaire dreyfus
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
che ha lanciato l'impresa


Explanation:
Ciao Elysée,
io direi così. Ho cercato sul Petit Robert e sotto "lancer" c'è l'espressione "lancer l'affaire" che vuole dire proprio lanciare l'impresa, avviare un'attività commerciale. Non so bene di che "comedien" si tratti, ho provato a cercare ma per questo termine non trovo significati figurati, doppi, ecc. .
Ciao e buon lavoro.
Ada De Micheli


--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2009-11-12 16:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, l'ho capito, infatti qui non lo uso nel suo senso letterale, qui significa qualcosa tipo ha messo in moto tutta la vicenda, ne è stato l'autore, cioè ha fatto in modo, è la causa del "mal debute" di questo dossier di cui parla. Secondo me la chiave è nel "comedien", ma qui come lo traduci? a me viene in mente solo "commediante", ma si usa così, nel senso letterale?

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

ciao,
e se ci mettessi "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace", ovviamente tutto questo per dirti che magri se la metti così un po' sul vago "per colpa di..." senza addentrarti molto, limiti la possibilità di errore. Forse un attore ha fatto qualcosa che ha causato il flop della spettacolo? Come dice Agnès non si capisce "se l'attore con un suo comportamento ha sollevato un problema...". dal contesto che hai tu si capisce per caso questo? Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

scusa,
ho dimenticato il punto interrogativo, la proposta è: e se ci mettessi "... "...ma sfortunatamente su questo dossier, il cui debutto non è stato dei migliori per colpa di un attore, non riusciamo più a far abbassare il preventivo, mi dispiace"?
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-11-12 17:27:45 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa Elysée, ma forse per la fretta di scriverti e aiutarti ho fatto un po' di confusione; nelle ultime due note che ti ho mandto, volevo semplicemente chiederti se potevi essere d'accordo sul fatto di tradurre con un semplice "per colpa di un attore": in questo modo rimani sul vago, e, comunque credo che riesci lo stesso a rendere il concetto.
Ada


ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: nel mio contesto non è lanciare l'impresa, avviare un'attività commerciale.... è una contestazione di importi alti per i diritti ...per un video fatto

Asker: comédien(s) = attore (attori)....sono contatti di agenzia, per attori di filmati

Asker: si parla di "diritti d’uso di un film" e di "diritti attori" e "diritti editoriali"

Asker: nessun "punto interrogativo"...è purtroppo proprio una brutta conferma = la persona non può proprio fare niente per cambiare le tariffe altissime.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Giovanna Polito
16 mins
  -> grazie

agree  Emanuele Tidona
21 mins
  -> grazie

agree  Interpretatio: Oui
5 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chi a lanciato la vicenda


Explanation:
2) Franceschini ha costruito la vicenda Noemi? Vatti a rileggere chi ha lanciato la vicenda (Il Giornale e Panorama) e chi l'ha cavalcata (Repubblica, ...
stefanominguzzi.com/?p=1466

--------------------------------------------------
Note added at 15 ώρες (2009-11-13 06:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

chi ha lanciato la vicenda! (lapsus calami)

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 04:20
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Interpretatio: che ha!!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search