被占領心理

English translation: Psychology of the Occupied

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:被占領心理
English translation:Psychology of the Occupied
Entered by: Roddy Stegemann

15:00 Nov 12, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - History / Social Psychology
Japanese term or phrase: 被占領心理
This is the title of a journal article about the US postwar occupation of Japan. The article seeks to understand among other things the current Japanese historical mindset as a function of Japan's postwar bureaucracy and the US occupation of Japan. The article accuses the Japanese bureaucracy of arrogant manipulation of Japanese women to secure its own survival in postwar Japan.

As I was unable to come up with a suitable English equivalent for the phrase 被占領, I circumvented the problematic phrase as follows: "The Japanese Psychology of the US Occupation".

As the term 被 can be interpreted into English in a variety of ways and all of them appear appropriate, it has proven difficult for me to fall upon a single word or phrase that captures the idea intended by the author (川島高峰). Might someone have a suggestion?
Roddy Stegemann
United States
Local time: 04:40
The Psychology of the Occupied
Explanation:
Though this is a literal translation, I feel this would be an apt title. It may not be suitable to expand this title into a more specific title that you have suggested, because this short title would leave enough room for various interpretations that the reader may be assumed to make and still not deviate from the intended content of the book.
"Psychology of the US Occupation" would refer to the psychology of the occupying US military rather than the psychology of the Japanese whose country was being occupied.
Selected response from:

Dr. M. S. Niranjan
India
Grading comment
Firstly, I would like to thank everyone for their sincere effort.

Secondly, I would like to thank Dr. Niranjan for his excellent suggestion. Indeed, I am somewhat embarrassed that I did not come up with it myself. Perhaps I was tired, as the article was not always easy to read and digest. I have chosen Dr. Ninranjan's suggestion with only slight modification for the following reasons:

1) The notion of being occupied, as opposed to a state of occupation, captures a very important meaning of the character 被 and places, thereby, the emphasis on the Japanese side of the issue. Moreover, it does not smother the other notions that the term 被implies -- especially, the way in which many Japanese and some Americans have sought to cover up the truth about the use of 慰安婦 during the postwar period.

2) More importantly, perhaps, it captures the juxtaposition of the following two pairs of terms -- namely, 占領 and 被占領, and 支配 and 被支配. These two pairs of terms both appear in the article, and together they capture the notion of Japan as a ruler and occupier of East Asia before the war's end, and Japan as the ruled and occupied after the war's end -- more specifically, the use of the 慰安婦 during Japan's imperial rule, and their continued use by the Japanese bureaucracy under the "imperial rule" of Douglas MacArthur in the immediate postwar period.

3) When working with titles we are permitted to relax certain grammatical restrictions to make them more attractive, so I have dropped the initial article "The".

Yumiko: In regard to some of the others' comments, I cannot understand how anyone could be insulted by the term "occupied", unless, of course, they have in their mind a common expression found on closed toilet doors when the toilets are in use. I, for one, do not easily equate toilets, sex, and armed occupation.

Humbird: Although it is surely the case that Japan was a conquered nation, and that many in the US military establishment treated Japan as such, the Japanese received amazingly good treatment from the United States government after the war -- in part, because of the mistreatment of Japanese women by the Japanese bureaucracy. This is, indeed, an important point of Kawashima's article.

Once again, many thanks to everyone.

Roddy
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4The Psychology of the Occupied
Dr. M. S. Niranjan
3 +1The Japanese Psychology under the US Occupation
Yuki Okada
4Psychology of the Conqured (under US Occupation)
humbird


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The Psychology of the Occupied


Explanation:
Though this is a literal translation, I feel this would be an apt title. It may not be suitable to expand this title into a more specific title that you have suggested, because this short title would leave enough room for various interpretations that the reader may be assumed to make and still not deviate from the intended content of the book.
"Psychology of the US Occupation" would refer to the psychology of the occupying US military rather than the psychology of the Japanese whose country was being occupied.

Dr. M. S. Niranjan
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Firstly, I would like to thank everyone for their sincere effort.

Secondly, I would like to thank Dr. Niranjan for his excellent suggestion. Indeed, I am somewhat embarrassed that I did not come up with it myself. Perhaps I was tired, as the article was not always easy to read and digest. I have chosen Dr. Ninranjan's suggestion with only slight modification for the following reasons:

1) The notion of being occupied, as opposed to a state of occupation, captures a very important meaning of the character 被 and places, thereby, the emphasis on the Japanese side of the issue. Moreover, it does not smother the other notions that the term 被implies -- especially, the way in which many Japanese and some Americans have sought to cover up the truth about the use of 慰安婦 during the postwar period.

2) More importantly, perhaps, it captures the juxtaposition of the following two pairs of terms -- namely, 占領 and 被占領, and 支配 and 被支配. These two pairs of terms both appear in the article, and together they capture the notion of Japan as a ruler and occupier of East Asia before the war's end, and Japan as the ruled and occupied after the war's end -- more specifically, the use of the 慰安婦 during Japan's imperial rule, and their continued use by the Japanese bureaucracy under the "imperial rule" of Douglas MacArthur in the immediate postwar period.

3) When working with titles we are permitted to relax certain grammatical restrictions to make them more attractive, so I have dropped the initial article "The".

Yumiko: In regard to some of the others' comments, I cannot understand how anyone could be insulted by the term "occupied", unless, of course, they have in their mind a common expression found on closed toilet doors when the toilets are in use. I, for one, do not easily equate toilets, sex, and armed occupation.

Humbird: Although it is surely the case that Japan was a conquered nation, and that many in the US military establishment treated Japan as such, the Japanese received amazingly good treatment from the United States government after the war -- in part, because of the mistreatment of Japanese women by the Japanese bureaucracy. This is, indeed, an important point of Kawashima's article.

Once again, many thanks to everyone.

Roddy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Karpa: This seems perfect to me. I've heard the phrase used in reference to the US South.
50 mins

agree  Carl Freire: Agree: see discussion entry if you want to know more about why I think so (if I can get it to work).
8 hrs

agree  Tokyo_Moscow
11 hrs

agree  Minoru Kuwahara
13 hrs

neutral  xcoder: I haven't read the article. But I checked his site and he says he is about "民衆史". Giving catchy title is better - so that people'd read - or more humble, plain title would be more accurate... ah, difficult.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
The Japanese Psychology under the US Occupation


Explanation:
Your translation sounds good to me as long as you change "of" to "under." If the author is emphasizing the US occupation and its effect upon the people, "the Occupied" may be more appropriate. But to me, as a paper title, what I am suggesting sounds more general and appropriate.

Yuki Okada
Canada
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): Hear, hear. As a Japanese reader, I would appreciate this better. Maybe I am too biased and emotional, but "the Occupied" feels a bit insulting.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Psychology of the Conqured (under US Occupation)


Explanation:
First off, I want to emphasize the projected appropriateness of the usage of the word "Conquered" for two reasons: First I believe Japan was conquered, not "occupied" at that time. Occupation sounds like a politically correct choice to me.
Second, you are describing the author's intention with this quote:
"The article accuses the Japanese bureaucracy of arrogant manipulation of Japanese women to secure its own survival in postwar Japan." Then this thought popped up in my mind.
If Japanese woman is the "HI senryousha" as quoted here, I see double layered psycho-sociological aspect, namely the lower layer here is composed of Japanese women thus manipulated, the upper layer the manipulator burequcrats who are still under the influence of higher power, the US Occupation Army of General McArthur.
If the authors' emphasis is on women, I think word "Conquered" would signify this complexity.

Nonethless, it is not clear to me what you are asking ---- the psychology of bureucrats, or the psychology of the manipulated?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search