This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cu siguranță este firesc să existe interpretări diferite și fiecare să-și argumenteze propria părere - nimic de zis. Nici nu am zis nimic de acest lucru (eu doar i-am mulţumit lui k33pwal)!
Nu neg că există varianta interpretării termenului în acest context ca "stil comic", dar eu rămân la părerea mea. Pentru a relua ce apărea într-una din sursele indicate: "comicii...interpretează numărul în mod repetitiv, perfecţionându-l încetul cu încetul." În contextul nostru ar putea fi: își perfecționa numărul....învățând tehnici de comedie improvizată.
Mai mult decât atât, dacă ne referim la context, în continuare, undeva mai jos apare: "Realizing that he had not yet developed enough material to work consistently in major cabarets, Bruce worked what was called the "borscht circuit" ..." Acest "realizing that he had not yet developed enough material" mă determină să mă gândesc din nou la număr și nu la stil.
Cât despre traducerea în portugheză, nu ştiu ce să zic, până la urmă e o traducere...
Tocmai mă pregăteam şi eu să citez contextul mai larg, cum a făcut Claudia. Actorul era la început de drum şi mai avea multe de învăţat, de aceea nu cred că se referă aici, ÎN ACEST CONTEXT, la număr de comedie, cu toate că această traducere este corectă. Act are şi un sens mai apropiat de acting, adică reprezentaţie, mod de interpretare, chiar stil. http://www.merriam-webster.com/dictionary/ACT
Cu placere, Oana. Claudia, fireste ca e normal sa existe mai multe interpretari, tocmai de aceea n-am simtit ca e cazul sa-mi argumentez alegerea pana in momentul...X:). Mi s-a mai intamplat si mie sa ma ia putin valul. No harm done:) (adevarul e ca am intalnit destule cazuri unde nemultumirea ta ar fi fost indreptatita; nu insa si aici, unde consider in continuare ca problema nu e definitiv transata)
Draga Oana RT, este firesc sa existe interpretari diferite, si la fel de firesc este ca fiecare sa incerce sa justifice sau sa aduca precizari legate de respectiv interpretare. Eu am citit intreg fragmentul din care face parte textul citat, precum si traducerea sa in portugheza, undeva tot in ProZ. Il redau aici: In the late 1940's, Bruce began to frequent the lunch counter at Hanson's drugstore in New York City, famous in show-business circles as a gathering place for aspiring comedians and older, struggling ones. Here Bruce began to solidify his comedy act, learning much about delivery and timing from various people in the business. Perhaps even more important was his friendship with Joe Ancis, reputedly a richly comic talent who developed stage fright whenever he tried to perform in public. From Ancis, Bruce learned the techniques of improvisational comedy.
Daca citesti cu atentie, intelegi ca ceea ce perfectiona nu era *un numar comic*in sine, ci tehnica, stilul. Iata si interpretarea data citatului de traducatoarea care a realizat traducerea in portugheza: "Aí, Bruce começou a solidificar o seu **estilo de comédia**..."
Mulțumesc pentru lămurirea făcută! Într-adevăr acesta este modul în care am interpretat eu textul. ...și-a îmbunătățit/ și-a perfecționat numărul... (nu neaparat stilul)
Poate ca "striga" nu era cel mai potrivit , e adevarat. Cat despre interpretarea pe care le da fiecare fragmentului sau cuvintelor traduse cred ca este firesc si constructiv sa existe cat mai multe opinii, astfel incat cel care cauta un raspuns sa poata avea de unde alege. Intentia mea n-a fost sa fiu rautacioasa, iar daca am fost-fara sa vreau- mea culpa!
Poate ca Oana RT ar fi ajutat la lamurirea problemei daca ar fi citat un fragment din una dintre sursele pe care le-a indicat. Sper ca nu se va supara daca o voi face eu. Asadar, spre exemplu: "Mulţi comici care practică stand-up lucrează ani de zile ca să obţină 45 de minute de material şi de obicei îşi interpretează numărul în mod repetitiv, perfecţionându-l încetul cu încetul." http://ro.wikipedia.org/wiki/Stand-up_comedy
P.S: nobody's "shouting"...
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence:
jocul scenic umoristic
Explanation: Deoarece "learning more about"... deci trebuie sa fie ceva general...sper ca nu ma insel
Dora Ilie (X) Local time: 11:46 Works in field Native speaker of: Romanian
Explanation: O idee Cred ca este vorba de *stilul comic* in general si nu de o anume reprezentatie sau numaru umoristic.
Tot pe ProZ.com am regasit -in portugheza- traducerea aceluiasi text: "Aí, Bruce começou a solidificar o seu estilo de comédia"... http://www.proz.com/translator/897172
In romana este relativ des intalnit asa: "Stilul lui Jerry Seinfeld este foarte diferit de stilul lui Robin Williams. Stilul lui Seinfeld este unul bazat pe umor observational, in vreme ce Robin Williams ..." metropotam.ro/La.../art6051822456-Jobul-saptamanii-Comic
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-11-12 21:58:36 GMT) --------------------------------------------------
Ar fi grozav daca inainte de a striga "agree" sau "disagree" s-ar citi toate variantele si explicatiile oferite, sau s-ar realiza o bruma de "research" pe subiect.
Claudia Coja Local time: 10:46 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Va multumesc!
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
număr umoristic
Explanation: sau număr comic
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-11-12 11:02:25 GMT) --------------------------------------------------
sau "moment umoristic"
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2009-11-13 08:24:53 GMT) --------------------------------------------------