rap session

Hungarian translation: véleménycsere (kötetlen formában)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rap session
Hungarian translation:véleménycsere (kötetlen formában)
Entered by: Katalin Horváth McClure

22:34 Jan 30, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / management
English term or phrase: rap session
Ezt a vállalat vezetői és a dolgozók közötti kommunikáció egyik formájaként említik.
"Regular communication sessions (rap sessions/crew meetings) are conducted ..."

A TM-ben, amit kaptam, ezt egy-az-egyben meghagyták, a magyar szövegben is "rap-session". Számomra kérdéses, hogy ez a kifejezés valóban használt-e ilyenformán, "magyarul", és abban reménykedem, hogy hátha tudtok valami jobb és valóban magyar kifejezést ajánlani erre.
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 06:09
a dolgozókkal való elbeszélgetés
Explanation:
A rap session tulajdonképpen informal talking Pl. The kids settled down for a long rap session. VállalatvezetŒ koromban én is tartottam ilyet sokszor. Tehat nem hivatalosan összehívott értekezletrŒl van szó. A crew meetingre pedig csoportgyülést vagy csoportmegbeszélést írnék, mert ezt mindig egy munkcsoportnak tartjak.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 18:41:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Itt arról van szó, hogy a vezetŒk, legyenek azok osztályvezetŒk, csopotvezetŒk, vagy vállatvezetŒk kötetlen formaban elbeszégetnek a dolgozók, azaz a nem vezetŒ pozícióban lévŒk egy-egy csoportjával. Tehát nem hívnak össze értekezletet, hanem mondjuk ebédszünetben besétálnak hozzájuk, leülnek és elbeszélgetnek veoük.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 03:09
Grading comment
Köszönöm, kicsit módositva fogom használni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a dolgozókkal való elbeszélgetés
JANOS SAMU
4Kötetlen vállalati tárgyalás/megbeszélés
Erika Pál (X)
3Vállalati megbeszélés
Katalin Szilárd


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vállalati megbeszélés


Explanation:
Linket ugyan nem találtam, ahol a 'rap session' vállalati gyűlésként szerepelne, de ha a 'session' szóból indulunk ki, és hozzávesszük, hogy kötetlen hangulatról van szó, akkor a "szigorú" 'ülés' illetve 'gyűlés' szavaktól eltekinthetünk. Kötetlen formában a dolgozók ill. vezetők "megbeszélik" a vállalat ügyeit.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-30 23:02:32 (GMT)
--------------------------------------------------

* oops \'vállalati megbeszélés\'- ként szerepelne

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a dolgozókkal való elbeszélgetés


Explanation:
A rap session tulajdonképpen informal talking Pl. The kids settled down for a long rap session. VállalatvezetŒ koromban én is tartottam ilyet sokszor. Tehat nem hivatalosan összehívott értekezletrŒl van szó. A crew meetingre pedig csoportgyülést vagy csoportmegbeszélést írnék, mert ezt mindig egy munkcsoportnak tartjak.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 18:41:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Itt arról van szó, hogy a vezetŒk, legyenek azok osztályvezetŒk, csopotvezetŒk, vagy vállatvezetŒk kötetlen formaban elbeszégetnek a dolgozók, azaz a nem vezetŒ pozícióban lévŒk egy-egy csoportjával. Tehát nem hívnak össze értekezletet, hanem mondjuk ebédszünetben besétálnak hozzájuk, leülnek és elbeszélgetnek veoük.


    The Themtic Dictionary of American Slanf
JANOS SAMU
United States
Local time: 03:09
PRO pts in category: 24
Grading comment
Köszönöm, kicsit módositva fogom használni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erika Pál (X): Valahogy jelölni kellene hogy ki beszélget el a dolgozókkal…tudod ezt esetleg tovább építeni?:-)
16 hrs

agree  Ildiko Santana: Szerintem Janos megoldasa pontosan kifejezi, hogy ki beszelget el a dolgozokkal, nincs szukseg tovabbi magyarazatra. Magyar ful szamara egyertelmu, hogy a "dolgozokkal valo elbeszelgetes" masik resztvevo fele(i) az alkalmazo(k) / vezetok(k).
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kötetlen vállalati tárgyalás/megbeszélés


Explanation:

...jelöli a környezetet de a hierarchiát nem éppen (vezetők + beosztattak). Csupán vezetők közötti kötetlen tárgyalás is lehetséges. De lehet-e igazán "kötetlenül" tárgyalni?...A "megbeszélés" még hagyján…
A Katalin által már említett "kötetlen formában zajló véleménycserét" legalább ennyire megfelelőnek találom.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 16:53:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Helyesbítek: inkább maradok a megbeszélésnél...Creativity jó útra lépett a \"szigorú\" kifejezések kerülésével. (\"gyűlés\", \"ülés\", így a \"tárgyalás\" sem igazán illik ide.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 17:16:57 (GMT)
--------------------------------------------------

VEZETŐK ÉS BEOSZTOTTAK KÖTETLEN ESZMECSERÉJE - végül is erre a megoldásra jutottam.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-31 18:55:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Egy érdekes és idevágó cikk a Pályacsúcs Magazinból:
http://www.jobpilot.hu/gateway/partner/coop.phtml/journal/cs...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 10:48:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Próbálkozásom olyan megfelelő magyar kifejezés (ha van ilyen) keresésére irányul ami szövegkörnyezetből kiragadva is megállná helyét. A dolgozókkal a vállalalatot látogató újságíró vagy Gizi néni a büfés is elbeszélgethet.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-01 10:49:05 (GMT)
--------------------------------------------------

vállalatot

Erika Pál (X)
Local time: 11:09
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search