This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aliás, falando em ciências exatas, coisa que gosto muito, falemos de física: ferver em fogo alto é um tremendo desperdício de energia. Enquanto eu pesquisava para chegar a uma conclusão, aqui pra esta questão, vi muitos textos de receitas escritos "ferva em fogo alto" aí pensei: Almighty God, que qué isso! Se a água está fervendo, ela está a 100 graus Celsius e aí, você pode colocar fogo baixo, médio, alto, super-alto ou elevadíssimo que a água não vai sair dos 100 graus Celsius nunca, pois não existe água a mais de 100C, ela vira vapor (esqueçamos o fator pressão do ambiente, ok?). A diferença é que, em fogo mais baixo, a água vai evaporar mais lentamente ou, se ainda não estiver fervendo, vai demorar mais tempo para atingir a fervura. Portanto, falar em "fever em fogo alto", quando se fala de água, é ecologica, politica e culinariamente incorreto.
quem lê receitas bastante, sabe que 'deixe ferver, ou leve a ferver, ou ferva (simplesmente)é linguagem comun corrente para dizer que o que está ao lume tem que levantar fervura....bring to a boil, let it boil, deixe fever, leve a ferver, ou ferva...puxa vida. tanta fervura para quê.
Você está exagerando demais. A diferença entre os termos é minima, nenhum está errado. Se o seu cliente te negar trabalho pq vc traduziu "bring to a boil" como "deixar ferver" ao invés de "levantar fervura", melhor mesmo trocar de cliente.
Acho incrível como alguns acham que são o dono da verdade, que suas respostas são o climax da perfeição, inquestionáveis e acima de qualquer suspeita. Tradução não é ciência exata como a matemática. Sem dúvida há melhores e piores termos, há erros leves e crassos, mas chegar ao ponto de dizer que "levantar fervura" é tão diferente de "deixar ferver" a ponto de se perder um cliente, pelamordedeus.
Se acontecesse de eu entregar uma tradução com, por exemplo: deixar ferver em vez de levantar fervura, ou vice versa, e o cliente percebesse, pelo menos nunca mais dava-me outro trabalho e possivelmente nem pagava toda esta tradução porque incorreta. Por isto guardem muito bem os seus clientes de bom coração/distraídos.
Eu acho que quanto mais sugestões melhor. Existem várias maneiras de dizer a mesma coisa e além disso variações de acordo com o país, região e estilo do texto e do tradutor.
Acontece realmente, como diz o Delveneto, a colocação de um "s" a mais em uma nova resposta, mas no final das contas isso faz parte do jogo. Eu levo isso em consideração ao escolher a resposta para a minha pergunta.
Eu, por exemplo, quando coloco uma pergunta fico satisfeito em ver várias respostas. Levo em consideração os "agrees", é claro, mas também o contexto, uso, estilo e o público-alvo da tradução. Acho essa troca de idéias muito boa. As vezes unanimidade excessiva pode levar a erros.
Bom trabalho a todos nessa difícil e bonita atividade de traduzir!
Concordo plenamente com você, Rita. O ponto é que, depois que se vê "peers" colocando um "s" na mesma resposta que se deu primeiro e acabar sendo escolhido só por causa do "s" a mais, a gente meio que "entra no jogo" do sinônimo. Alguém vem, fala "A". Outro vem, fala B = sinônimo de A, e assim por diante e cabe ao "asker" decidir o que fazer. Por outro lado, quando se lista uma porção de sinônimos, os "agrees" pelo menos mostram ao asker qual a preferência da "comunidade", supondo que ela não seja "biased". Terceiro ponto: não é contra nenhuma regra responder sinônimos. Aí, vem aquela história: ok, ponho um sinônimo aqui e se eu for escolhido, ótimo, ganho uns pontinhos; se eu não for, não perdi nada (afinal, pontos só se ganham, não se perde). :-)
É o KudoZ em toda a sua plenitude, mania da qual eu, como disse logo no começo, discordo mas acaba que entro na dança, de vez em quando.
tanta maneira certa de dizer a mesma coisa, poderiam dar uns agrees em ves de dar tanta resposta sinónima....numa coisa tão simples, que mais simples do que isto não há!