GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
23:37 Nov 4, 2009 |
|
English to German translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Online games | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kay Barbara United Kingdom Local time: 07:13 | ||||||
Grading comment
|
beim Schalten den Nagel auf den Kopf treffen Explanation: Players become complete drag racers by perfecting skills in each event by nailing the perfect shift in drag racing and by putting their money on the line. "Spieler entwickeln sich zu perfekten Drag Race Fahrern, indem sie ihre Fertigkeiten in jedem Event perfektionieren, beim Schalten den Nagel auf den Knopf treffen und ihr Geld aufs Spiel setzen." ...ein versuch "Nailing" etwas freier zu uebersetzen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in Beschleunigungsrennen die perfekte Drehzahl hinlegen Explanation: Kreativer, aber im gleichen Sinne und etwas naeher am urspruenglichen Sprachregister. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bei Beschleunigungsrennen (im /in genau dem) richtigen Zeitpunkt schalten Explanation: So würde ich das formulieren. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-11-05 17:58:06 GMT) -------------------------------------------------- Anmerkung zu "Drag Race" vs "Beschleunigungsrennen": "Beschleunigungsrennen" habe ich bewusst so gewählt. Wenn ich im Deutschen "Drag Race" höre, muss ich sofort an Dragster denken. Da es bei dem Spiel aber um "einfache Straßenautos" geht (laut Kontext), ist meine Entscheidung entsprechend gefallen. Keine Ahnung, ob es nur mir dabei so geht ... |
| |
Grading comment
| ||