LAISSANT pour habile à se dire et porter héritière

Italian translation: CHE LASCIA quale erede (capace di succedere)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:LAISSANT pour habile à se dire et porter héritière
Italian translation:CHE LASCIA quale erede (capace di succedere)
Entered by: Annie Dauvergne

16:11 Nov 4, 2009
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: LAISSANT pour habile à se dire et porter héritière
il s'agit d'une attestation de notaire
Annie Dauvergne
Italy
Local time: 12:33
CHE LASCIA quale erede (capace di succedere)
Explanation:
dovrebbe seguire il nome dell'erede....?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-04 16:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "Nomina/designa quale erede.... "

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-04 16:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, mi correggo: "Nomina/designa" solo se c'è testamento altrimenti è corretto "Lascia"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-04 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oltre al riferimento suggerito da Oscar, vedi anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2762...


OMISSIS ha lasciato quale unico erede il Sig. OMISSIS
www.comune.varzo.vb.it/FileDownload.asp?T=1&I=30551
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:33
Grading comment
grazie Silvia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3CHE LASCIA quale erede (capace di succedere)
Silvia Carmignani
Summary of reference entries provided
Riferimento
Oscar Romagnone

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
CHE LASCIA quale erede (capace di succedere)


Explanation:
dovrebbe seguire il nome dell'erede....?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-04 16:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Anche "Nomina/designa quale erede.... "

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-11-04 16:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, mi correggo: "Nomina/designa" solo se c'è testamento altrimenti è corretto "Lascia"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-11-04 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Oltre al riferimento suggerito da Oscar, vedi anche
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2762...


OMISSIS ha lasciato quale unico erede il Sig. OMISSIS
www.comune.varzo.vb.it/FileDownload.asp?T=1&I=30551


Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 481
Grading comment
grazie Silvia!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference: Riferimento

Reference information:
riconosciuto capace di succedere/erede presunto
http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/1482...

Oscar Romagnone
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 803
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search