to formalise

German translation: ausgefüllt werden

14:30 Nov 3, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel / Hotelverträge
English term or phrase: to formalise
This document sets out the key terms and conditions applicable to the contracts signed with the client. One copy must be FORMALISED by the client company that issues a contract. First remove those fields that are highlighted in yellow.

Ist es tatsächlich üblich, hier das deutsche Verb "formalisieren" zu verwenden? Es klingt komisch, finde ich. "Offiziell machen" (die zweite LEO-Übersetzung) passt ja keinesfalls.

Hier mein Vorschlag:

Das vorliegende Dokument definiert die Grundbestimmungen und -konditionen in den mit dem Kunden gezeichneten Verträgen (klingt auch gestelzt). Eine Kopie muss seitens des Kundenunternehmens, das einen Vertrag aufsetzt, formalisiert werden (hierfür bitte zuerst die gelb markierten Felder entfernen).

Danke für Eure Hilfe.
Steve Golubovic
Local time: 13:22
German translation:ausgefüllt werden
Explanation:
Die nachfolgende Anleitung bringt mich auf die Idee, das in diesem Fall vielleicht nur gemient ist, dass das Formular ausgefüllt werden muss.
Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 12:22
Grading comment
Danke Cathrin. Nach Rücksprache mit dem Kunden ist es genau das, was gemeint war (ungeachtet der Frage bezüglich der korrekten Formulierung im englischen Original)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2formalisieren
Martina Amstutz
3 +1paraphieren
Christian Weber
4formell bekräftigen
Kerstin Green
3 +1ausgefüllt werden
Cathrin Cordes
3bestätigen
Andrea Hauer


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paraphieren


Explanation:
In Verträgen üblich

http://de.wikipedia.org/wiki/Paraphierung

Oder einfach "unterzeichnen" (was m.E. allerdings weniger aussagekräftig ist)

http://www.thefreedictionary.com/formalise

Christian Weber
Local time: 13:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  robin25
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formell bekräftigen


Explanation:
Ist eine Alternative. Wobei "formalisieren" durchaus ein üblicher Begriff ist.

Kerstin Green
United Kingdom
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
formalisieren


Explanation:
Scheint mir in diesem Zusammenhang üblich. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Formalisierung

Formalisieren = eine Form geben, z.B. etwas durch einen Vertrag formalisieren.

http://www.uni-mainz.de/downloads_studium/Erasmus_Vertragsab...


Martina Amstutz
Local time: 13:22
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christian Weber: Es geht hier darum, dass der Vertrag "formalisiert" (formalise=ratify,sign) wird und nicht der Gegenstand des Vertrages
5 mins

agree  Regina Eichstaedter: doch, darum geht es! Deshalb werden die gelben Felder entfernt
51 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bestätigen


Explanation:
dürfte das hier sein - ich kenne formaliser nicht in der Bedeutung unterschreiben/paraphieren.

Andrea Hauer
Germany
Local time: 13:22
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ausgefüllt werden


Explanation:
Die nachfolgende Anleitung bringt mich auf die Idee, das in diesem Fall vielleicht nur gemient ist, dass das Formular ausgefüllt werden muss.

Cathrin Cordes
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Cathrin. Nach Rücksprache mit dem Kunden ist es genau das, was gemeint war (ungeachtet der Frage bezüglich der korrekten Formulierung im englischen Original)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch: ist die einzige Antwort, die Sinn macht.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search