10:52 Nov 2, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Note Technique et Méthodologique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miguel Armentia Spain Local time: 11:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Cajas/Envases equivalentes por día (CED) |
|
Cajas/Envases equivalentes por día (CED) Explanation: Parece que los acrónimos te persiguen. El propósito del "EBJ" es establecer una unidad y, a partir de ella, explicar las equivalencias entre los diferentes envases o recipientes. Yo no creo que haya algo fijado ya en este contexto, por lo que acuñaría un nuevo acrónimo, al estilo del que se usa para los barriles de petróleo, mira alguno de los primeros enlaces: http://www.google.es/#hl=es&q=barril de petroleo equivalente... Así, diría "cajas equivalentes por día" o "envases equivalentes por día" y su correspondiente unidad, CED o EED. Ánimo con la traducción. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.