matter (in this case)

Spanish translation: asunto/materia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:matter (in this case)
Spanish translation:asunto/materia
Entered by: Lydia De Jorge

13:59 Nov 1, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: matter (in this case)
"...shall not be construed as a renewal or extension of this Agreement, or as a waiver of the right to terminate or of any other ***matter*** or right..."

¿"Asunto"? No le veo el sentido.

Les pongo lo que dice Findlaw:

" matter

1: a subject of consideration, disagreement, or litigation: as

a: a legal case, dispute, or issue
Example: a matter within the court's jurisdiction (often used in titles of legal proceedings)
Example: matter of Doe
(see also in re)

b: one or more facts, claims, or rights examined, disputed, asserted, proven, or determined by legal process"

Desde ya muchas gracias, y más aún porque es domingo.
jacana54 (X)
Uruguay
asunto/materia
Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 15:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Es así como lo entiendo:
...no debe interpretarse como una renovación o prórroga del presente Acuerdo, o como una renuncia al derecho de terminar o como [renuncia] a ninguna otra materia/asunto o derecho ... "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 15:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser 'caso'... renuncia a ningún otro caso
Selected response from:

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7asunto/materia
Lydia De Jorge


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
asunto/materia


Explanation:
,

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 15:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

Es así como lo entiendo:
...no debe interpretarse como una renovación o prórroga del presente Acuerdo, o como una renuncia al derecho de terminar o como [renuncia] a ninguna otra materia/asunto o derecho ... "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-01 15:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Podría ser 'caso'... renuncia a ningún otro caso

Lydia De Jorge
United States
Local time: 17:35
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Notes to answerer
Asker: Hola, Lydia. Hice la pregunta justamente porque, como habrás visto, lo que se me ocurre es "asunto" pero no le encuentro el sentido. ¿Podrías por favor darme una explicación de tu respuesta? Muchos cariños y gracias. :-)

Asker: Por eso: renuncia a un asunto...?? pero mil gracias igual por tu aporte y tu tiempo, y ya veremos qué dicen otras personas.

Asker: Veo que hay muchos y muy respetados colegas que te apoyan, qué bueno. Y me resulta súper útil el aporte de Paul, desde la práctica judicial.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul García: No sé si sea uso excesivo, pero todos los funcionarios, jueces, abogados, intérpretes que trabajamos en ese ambiente (EEUU) decimos "matter" para asunto, causa, caso... Suerte.
1 hr
  -> Gracias, Paul!

agree  Leonardo Lamarche: agree.
1 hr
  -> Gracias!

agree  Robert Mavros
5 hrs
  -> Gracias Robert!

agree  eski: Wat Besos! :)) eski
11 hrs
  -> Mua!!!

agree  Emma Ratcliffe
12 hrs
  -> Saludos Emma!

agree  123translator: No debe ser considerado una renovación o prórroga del presente Acuerdo, o como una anulación del derecho a terminar o de cualquier otra materia o derecho.
14 hrs
  -> Gracias!

agree  Richard Boulter: Yes, interpret in English 'issue' and translate to Spanish 'materia/asunto'
21 hrs
  -> Thanks, Richard!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search