GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Nov 1, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lydia De Jorge United States Local time: 17:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | asunto/materia |
|
asunto/materia Explanation: , -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-01 15:10:09 GMT) -------------------------------------------------- Es así como lo entiendo: ...no debe interpretarse como una renovación o prórroga del presente Acuerdo, o como una renuncia al derecho de terminar o como [renuncia] a ninguna otra materia/asunto o derecho ... " -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-01 15:26:40 GMT) -------------------------------------------------- Podría ser 'caso'... renuncia a ningún otro caso |
| ||
Notes to answerer
| |||