16:07 Oct 30, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Beata Claridge Local time: 17:05 | ||||
Grading comment
|
regardless of whether you have ailments or not Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Whenever you are experiencing any kind of discomfort or not Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-10-30 16:26:28 GMT) -------------------------------------------------- actually I meant to say *WHETHER * you are experiencing any..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Regardless of whether you are feeling unwell/ill/sick or not Explanation: odczuwac dolegliwości - feel ill, unwell, sick Chyba, ze z kontekstu wynika, iz mamy do czynienia z pacjentem ze zdiagnozowana choroba - wtedy "dolegliwości" moglyby byc symptomami tej choroby wtedy "Regardless of whether you are feeling the symptoms or not" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.