This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
right of immunity ... acquire on the grounds of sovereignty
Hungarian translation: l. lent
17:19 Oct 28, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:right of immunity ... acquire on the grounds of sovereignty
Each of the Parties hereto waives any right of immunity which it may have or acquire on the grounds of sovereignty or otherwise from any judicial process or proceedings to enforce this Contract.
Explanation: A felek lemondanak minden olyan, szuverenitási vagy egyéb igényen alapuló jelenlegi vagy később szerzett jogukról, amely a feleket a szerződést érvényesítő bírósági eljárás alól mentesítené.
on the grounds of sovereignty or otherwise: nem csak a szuverenitás indokát zárja ki
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-10-29 08:47:13 GMT) --------------------------------------------------
Jelenlegi vagy később szerzett (may have or acquire); itt szerintem az a lényeg, hogy sem a szerződés aláírásakor meglévő, sem az esetleges később szerzett mentességről le kell mondani. Vagyis pl. lehet, hogy a befektető partnere aláíráskor nem állami érdekeltségű, de a szerződés hatálya alatt azzá válhat.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-10-29 08:50:07 GMT) --------------------------------------------------
"sem a szerződés aláírásakor meglévő, sem az esetleges később szerzett mentességről le kell mondani." -- bocs.
Na még egyszer. Tehát "MIND a szerződés aláírásakor meglévő, MIND az esetleges később szerzett mentességről le kell mondani"
Szerintem a "bírósági eljárásból szerzett immunitás" kifejezés támogatói magyarosan fogják fel a mondatot. Angolul nem így írnánk, ha valóban bíróság útján szerezte meg az immunitást, hanem "acquired IN any judicial process or proceedings".<br>Ebben az esetben a szószerkezet "right of immunity to enforce contract" lenne, szerintem ez értelmetlen. Nincs olyan, hogy szerződésérvényesítő (a szerződés érvényesítését célzó) mentelmi jog, a mentelmi jog az "any judicial process" alól való mentességet jelenti per definitionem.<br>Talán segít, ha alakítunk a szórenden:<br>Each of the Parties hereto waives any right of immunity from any judicial process or proceedings to enforce this Contract, which it may have or acquire on the grounds of sovereignty or otherwise.<br><br>
Immunity acquired from any judicial process or proceedings to enforce this Contract... (?) Ez azt jelentené, hogy a szerződés érvényesítésére irányuló eljárás során szerzett mentelmi jogáról (??) mond le mindkét fél. "a jelen szerződést érvényesítő valamely bírósági eljárás, vagy peres eljárás útján megszerez": tehát van egy szerződés, amelyben előre lemondok az így szerzett (?) mentességről. Ebben az esetben viszont vagy a szerződésnek, vagy az eljárásnak nem lesz értelme: ha előre lemondok róla, akkor hogy (illetve minek) szerezzem meg utólag (a szerződés előtt meg nincs eljárás).
Én továbbra is Attila és Annamária megoldása felé hajlom. Ez egy nemzetközi befektető csoprot mintaszerződése. Mivel energia szektorról van szó, gyakran szerződik állami érdekeltségű partnerrel.<br>Ildiko és Katalin válaszával kapcsolatban azt nem értem, hogy mentelmi jog hogyan származhat bírósági eljárásból? Tudomásom szerint az pozícióból fakadóan jár (pl. állami cég képviselője, diplomata, parlamenti képviselő, stb) vagy nem jár.
Nem ezen érdemes időzni: írtam lejjebb, hogy a kikényszerítést csak a magyarázat kedvéért írtam ide (ha úgy tetszik, informális kifejezés a felperes szándékára; megjegyzem: kikényszerítést és nem rákényszerítést írtam); a szerződésben én is inkább érvényesítést írnék.
Mindez a szuverenitás kérdésén (és ez az igazi kérdés) lényegében nem változtat. X fél azt mondja, hogy nem teljesítesz. Y azt mondja, hogy na és. Erre X azt mondja, hogy akkor bírósági úton érvényesítem az igényemet, tehát elérem, hogy teljesíts. Erre Y azt mondja, hogy nem perelhetsz, mert szuverén vagyok. Az idézett kikötés ez utóbbi helyzetet zárja ki.
Mivel Attila írja, hogy az egyik fél egy nemzetközi befektetői csoport, valószínűnek tartom, hogy létezik egy sztenderd szerződése, amiben ez a kikötés szerepel, általános biztosítékként arra az esetre, ha a következő befektetés során a szerződéses partnere állami érdekeltség lenne. Ha meg történetesen nem az, akkor szuverenitási alapon úgysem követel mentességet.
Ha valaki bíróági eljárás során kikényszeríti (vagy inkább követeli) a szerződésszerű teljesítést, akkor az a szerződés rendelkezéseinek érvényre juttatását, végrehajtását követeli, tehát véleméynem szerint is ugyanarról beszélünk.
onnan gondolom, hogy ha az egyik fél nem teljesít, a másik fél pedig megtámadja, akkor a teljesítést jogi úton fogja kikényszeríteni, ha úgy tetszik, a szerződésben foglaltaknak érvényt szerezni, vagy igényét érvényesíteni. szerintem nem beszéltünk el egymás mellett, egyszerűen ezt éreztem kifejezőbbnek a magyarázat kedvéért. a szerződésben én sem ezt írnám. a lényeg nem is ez, hanem a korábban leírtak. a szuverenitáson még tűnődöm.
Miért gondoljátok, hogy az enforce az kikényszerítés? Mit kell vagy lehet egy szerződésen kényszeríteni? Az enforce érvényesítést, érvényre juttatás, végrehajtást is jelent. Attól, hogy force attól még nem kikényszerítés. Ennek nincs értelme: "szerződésszerű teljesítést kikényszerítő bírósági eljárások alóli " Szerintem rosszul "fogtátok meg" a mondatot.
Köszönöm a magyarázatokat! Ha jól értem, akkor valami ilyesmit jelent a mondat:
A felek lemondanak a szerződésszerű teljesítést kikényszerítő bírósági eljárások alóli – szuverenitás alapján vagy egyéb módon szerzett – mentességről.
Nekem nem úgy tűnik a szövegből, hogy a mentelmi jog származik bírósági eljárásból, hanem a bírósági eljárás alóli mentességről mondanak le (ez a lényege az immunitásnak). Közben látom, hogy Attila ugyanezt írta. A szuverenitás helyett használható a függetlenség, önállóság is.
Lent írtam, hogy szerintem nem a "mentelmi jog" származik az eljárásból, hanem a szerződést kikényszerítő eljárások alóli mentességről mondanak le a felek. A kérdést csak azért tettem fel, mert a sovereign immunity fogalma gyakorlatilag abból indul ki, hogy az állam és az ő képviseletében eljárók (pl. szerződés aláírójaként) mentességet élveznek, ám egyes jogszabályokon keresztül erről az állam lemondhat. Ha tehát a magyar fél állami cég, akkor erre is lehet gondolni.
(állami cég esetében ha egy állami tisztségviselő köti a perben támadott szerződést, akkor a kikötés értelmében nem lehet arra hivatkozni, hogy az eljárás alól az állam mint szuverén entitás mentes)
Ha két, nem állami érdekeltségű cég szerződik, akkor a szuverenitást nyilván másképp kell értelmezni (még ha azonos szót alkalmazunk is, bár gyanúm szerint lehet, hogy ez esetben más kellhet).
Lényegében arról van szó, hogy a felek nem hivatkozhatnak szuverenitásra akkor, ha a szerződés rendelkezéseinek eljárás útján kell érvényt szerezni.
Én így bontottam le: waives any right of immunity from any judicial process or pr
A jelen szerződés érvényesítése érdekében ezennel mindegyik fél lemond bárminemű mentelmi jogáról, amely származhat szuverenitás megléte vagy megszerzése, vagy bármely bírósági eljárás vagy eljárások révén.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-28 19:04:16 GMT) --------------------------------------------------
A jelen szerződés érvényesítése érdekében ezennel mindegyik fél lemond bárminemű már meglévő vagy megszerzett mentelmi jogáról, amely származhat szuverenitás, vagy bármely bírósági eljárás illetve eljárások révén.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 04:23 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 118