loin of bacon

Italian translation: bacon magro di lonza

13:03 Oct 28, 2009
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: loin of bacon
Ingrediente di una ricetta.


Grazie.
Caterina Rebecchi
Italy
Local time: 02:44
Italian translation:bacon magro di lonza
Explanation:
questa è la traduzione di "back bacon" secondo un glossario culinario inglese/italiano

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-10-28 13:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Non è pancetta, è lombata. Anche il bacon canadese è chiamato back bacon e ricorda il prosciutto, si cucina al forno come un arrosto, le stesse ricette del prosciutto glassato al miele e senape.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-28 14:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

back bacon è semplicemente bacon (magro) posteriore

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-10-28 17:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, quindi si tratta di un taglio di carne cruda di maiale, non lavorata.
Ho trovato anche questo:
arista = lonza disossata
carrè = lombata disossata
la differenza fra i due tagli sta nella presenza o meno
del filetto che è presente nella lonza ed assente nel carrè

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-10-28 18:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe an Irish colleague could ask his local butcher to explain the difference between a "pork loin" cut and a "loin of bacon" cut? They seem identical to me.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2009-11-05 17:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Caterina, ho letto ora le tue note per Sabrina, scegli liberamente la traduzione preferita, nel tuo contesto la mia risposta "bacon magro di lonza" non è corretto, quindi dai pure a Sabrina i punti, visto che lei è arrivata subito e prima di noi alla conclusione giusta!
Selected response from:

Cristina Munari
Italy
Local time: 02:44
Grading comment
Alla fine ho tradotto con "lonza", ma scelgo questa risposta perché mi ha aiutato a capire meglio il significato di bacon. Non la riporto nel glossario perché non ho ancora la certezza assoluta di quale sia l'esatto corrispondente italiano. Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3bacon magro di lonza
Cristina Munari
5carrè
Claudia Di Loreto
3 +1fetta di pancetta affumicata
Michela Zanoletti (X)
3 +1lombata/lonza di maiale
Sabrina Becciu
3fetta di bacon
Tamara Fantinato
2 +1lonza/lombata di pancetta
Giuseppe Bellone
3Lonza cotta/affumicata/stagionata
eva maria bettin
Summary of reference entries provided
lombo di bacon
Valeria Faber
Piatto tipico irlandese
Cristina Munari
Link utile
virginia1

Discussion entries: 17





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fetta di bacon


Explanation:
ho trovato una ricetta simile e da quel che vedo mi pare sia una semplice fetta di bacon
comunque meglio aspettare conferme o smentite dai più esperti

Tamara Fantinato
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
lonza/lombata di pancetta


Explanation:
Solo un tentativo, aspetta conferme o smentite.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2009-10-28 13:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Infatti mi sembra poco chiara la combinazione, a quanto ne so.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-10-28 13:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Penso tanto che intendessero "or bacon".

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 02:44
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constantinos Faridis (X)
24 mins
  -> Grazie, ma ho i dubbi che ho già esposto al momento di rispondere. La mia è solo un'ipotesi dato l'ordine delle parole del testo, che mi è sembrato strano.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fetta di pancetta affumicata


Explanation:
Anch'io ho trovato delle ricette dove compare il termine e dalle immagini viste in rete sembrerebbe la pancetta affumicata. Ci puoi fornire qualche indizio in più sulla ricetta?di che tipo di piatto si tratta?

Michela Zanoletti (X)
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: è una ricetta irlandese: glazed loin of bacon


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser
5 mins

neutral  eva maria bettin: questo non mi pare proprio -
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
carrè


Explanation:
Ho recentemente tradotto un testo sulla carne e sono certa che loin = carrè. Mi lascia perplessa la seconda parte, ma ti segnalo due link che possono esserti utili. Buon lavoro.


    Reference: http://www.buraniinterfood.it/pdf%20catalogo/carne%20-%20tag...
    Reference: http://www.bordbia.ie/aboutfood/recipes/bacon/Pages/GlazedLo...
Claudia Di Loreto
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giuseppe Bellone: Ho trovato infatti questo, come dici tu: Ingredienti: un bel pezzo di lonza (carrè disossato) da 700-800 g (se siete solo in quattro potete usare anche il filetto di maiale, .
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Lonza cotta/affumicata/stagionata


Explanation:
Ho messo una discussion e ora una risposta. Le preparazioni possono essere delle più varie- e abbiamo già avuto molti esempi nelle discussions.

è una proposta

eva maria bettin
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lombata/lonza di maiale


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-11-05 09:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Caterina, concordo con te, Cristina è sempre molto precisa nel dare riferimenti e spunti, quindi anche io darei a lei questi punti ;)

ciao, buon lavoro a tutt*!!

Sabrina Becciu
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Ciao Cristina, ciao Sabrina, sono molto indecisa a chi dare i punti kudoz. Alla fine ho optato per "lonza" (che poi è la traduzione proposta da Sabrina), però Cristina mi ha dato più spunti di riflessione e, soprattutto, mi ha illuminato sull'altro significato di "bacon" (un bacon che non si ricava dall'addome).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
bacon magro di lonza


Explanation:
questa è la traduzione di "back bacon" secondo un glossario culinario inglese/italiano

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2009-10-28 13:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

Non è pancetta, è lombata. Anche il bacon canadese è chiamato back bacon e ricorda il prosciutto, si cucina al forno come un arrosto, le stesse ricette del prosciutto glassato al miele e senape.


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-28 14:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

back bacon è semplicemente bacon (magro) posteriore

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-10-28 17:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

capisco, quindi si tratta di un taglio di carne cruda di maiale, non lavorata.
Ho trovato anche questo:
arista = lonza disossata
carrè = lombata disossata
la differenza fra i due tagli sta nella presenza o meno
del filetto che è presente nella lonza ed assente nel carrè

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-10-28 18:57:17 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe an Irish colleague could ask his local butcher to explain the difference between a "pork loin" cut and a "loin of bacon" cut? They seem identical to me.

--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2009-11-05 17:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Caterina, ho letto ora le tue note per Sabrina, scegli liberamente la traduzione preferita, nel tuo contesto la mia risposta "bacon magro di lonza" non è corretto, quindi dai pure a Sabrina i punti, visto che lei è arrivata subito e prima di noi alla conclusione giusta!


    Reference: http://www.tuscany-cooking-class.com/italian-cooking-diction...
Cristina Munari
Italy
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Alla fine ho tradotto con "lonza", ma scelgo questa risposta perché mi ha aiutato a capire meglio il significato di bacon. Non la riporto nel glossario perché non ho ancora la certezza assoluta di quale sia l'esatto corrispondente italiano. Grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: Ciao Cristina, grazie per i link. Non credo, però, che il temine "bacon" corrisponda a un taglio italiano. E, oltretutto, potrebbe essere confuso con il bacon ricavato dall'addome del maiale. Sono ancora in alto mare!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Ma allora andrebbe cambiato , minimo minimo l'ordine delle parole nel testo inglese, dico bene?
Grazie a te!! Almeno non ho più dubbi che oggi pomeriggio io fossi cotto al sivé !
7 mins
  -> hai ragione, è in effetti bacon magro, bacon magro posteriore (back bacon), bacon magro di lonza, lombo di bacon (loin of bacon) bacon magro irlandese (Irish bacon)... un ampio ventaglio di traduzioni possibili. Grazie!

agree  eva maria bettin: Questo mi sta bene- ma con tante risposte è difficile trovare una che convince!
3 hrs
  -> Grazie!

agree  shkendije
12 hrs
  -> Grazie! Ma in questo contesto forse è semplicemente "lombo per la preparazione del bacon magro", perché si tratta di un taglio per arrosto.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins peer agreement (net): +1
Reference: lombo di bacon

Reference information:
http://www.formorefun.it/san-patrizio/ricette_san-patrizio.h...

Valeria Faber
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Giuseppe Bellone: Allora non aveco tanto torto! Certo "bacon" non è sempre pancetta, ti do ragione, ma la confusione rimane in italiano, dico bene? Idem per "lombata/lonza e lombo" , credo.
3 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins peer agreement (net): +2
Reference: Piatto tipico irlandese

Reference information:
Non viene ricavato dalla "pancia" del maiale ma dal lombo, quindi non è pancetta.
Si chiama anche "back bacon".
http://www.baconunwrapped.com/2007/10/loin-of-bacon.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2009-10-28 13:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

Irish bacon = back bacon Notes: This is a lot leaner than American bacon. Note that Canadian bacon also is sometimes called back bacon. Substitutes: Canadian bacon OR pancetta OR regular bacon (consider blanching first to remove smoky flavor)

http://sonic.net/~alden/MeatcureBacon.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2009-10-28 13:26:04 GMT)
--------------------------------------------------

Irish bacon = back bacon Notes: This is a lot leaner than American bacon. Note that Canadian bacon also is sometimes called back bacon. Substitutes: Canadian bacon OR pancetta OR regular bacon (consider blanching first to remove smoky flavor)

http://sonic.net/~alden/MeatcureBacon.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-10-28 14:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

back bacon è semplicemente bacon (magro) posteriore

http://www.cookingmania.it/ricette-cucina.asp?ricetta=85_ric...


    Reference: http://www.baconunwrapped.com/2007/10/loin-of-bacon.html
Cristina Munari
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Note to reference poster
Asker: Grazie mille, Cristina! Dalle immagini mi sembra proprio il "back bacon". Ora devo trovare una traduzione appropriata per back bacon ;)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  MelissiM: Cris
2 hrs
  -> Grazie!
agree  Viviana Sebastio
6 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Link utile

Reference information:
Ciao Caterina,
forse questo link ti potrà essere utile (da una catena di macellerie irlandesi). Riporta i vari tipi di tagli di bacon, inclusi i relativi 'lean cuts' che possono essere ottenuti da diverse parti del maiale.

Example sentence(s):
  • .

    Reference: http://www.jameswhelanbutchers.com/bacon_info.aspx
    Reference: http://www.jameswhelanbutchers.com/ProductList.aspx?SubCatID...
virginia1
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cristina Munari
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search