This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: questa è la traduzione di "back bacon" secondo un glossario culinario inglese/italiano
-------------------------------------------------- Note added at 34 min (2009-10-28 13:38:38 GMT) --------------------------------------------------
Non è pancetta, è lombata. Anche il bacon canadese è chiamato back bacon e ricorda il prosciutto, si cucina al forno come un arrosto, le stesse ricette del prosciutto glassato al miele e senape.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-10-28 14:35:32 GMT) --------------------------------------------------
back bacon è semplicemente bacon (magro) posteriore
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-10-28 17:25:03 GMT) --------------------------------------------------
capisco, quindi si tratta di un taglio di carne cruda di maiale, non lavorata. Ho trovato anche questo: arista = lonza disossata carrè = lombata disossata la differenza fra i due tagli sta nella presenza o meno del filetto che è presente nella lonza ed assente nel carrè
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-10-28 18:57:17 GMT) --------------------------------------------------
Maybe an Irish colleague could ask his local butcher to explain the difference between a "pork loin" cut and a "loin of bacon" cut? They seem identical to me.
-------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2009-11-05 17:02:00 GMT) --------------------------------------------------
ciao Caterina, ho letto ora le tue note per Sabrina, scegli liberamente la traduzione preferita, nel tuo contesto la mia risposta "bacon magro di lonza" non è corretto, quindi dai pure a Sabrina i punti, visto che lei è arrivata subito e prima di noi alla conclusione giusta!
Alla fine ho tradotto con "lonza", ma scelgo questa risposta perché mi ha aiutato a capire meglio il significato di bacon. Non la riporto nel glossario perché non ho ancora la certezza assoluta di quale sia l'esatto corrispondente italiano. Grazie a tutti. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sono andata al mercato generale di Roma- ho parlato con tre macellai: in fase discendente-1° collo-2°capocollo - 3° carrè - 4° lombo (con o senza filetto) - il tutto disossato o no. ora fate vobis ... se proprio volete- guardate "Kassler" sul ted- .
Scusate, ma se non erro il capocollo del maiale è proprio la coppa. Sono piacentina e la coppa è un piatto tipico, sia come affettato sia come arrosto. La lonza dovrebbe essere appunto il lombo/lombata/arista/carré con lievi differenze a seconda della presenza del filetto, dell'osso e delle varie denominazioni regionali.
La differenza tra questi due tagli non è chiara. Forse si tratta semplicemente di una differenza linguistica, in Irlanda chiamano "loin of bacon" quello che altrove è semplicemente "pork loin". Anche l'arista è una ricetta toscana, fatta appunto con la lonza del maiale. Forse ci stiamo perdendo in un bicchiere d'acqua. Però bisognerebbe interpellare un irlandese sulla differenza tra "pork loin" e "loin of bacon".
Perché non si può parlare di lonza se è un piatto da cucinare? La lonza è un taglio di carne e non è usato solamente per gli insaccati. Va benissimo anche per gli arrosti.
Secondo me "loin of bacon" si riferisce al taglio di carne normalmente usato per preparare il bacon magro, ma in questo caso si tratta probabilmente di carne non trattata. Dalle mie parti preparano la coppa arrosto, preparata appunto con una parte del maiale che viene anche insaccata e stagionata. I tagli di carne utilizzati per l'arrosto sono l'arista e il carré, l'arista è la lonza disossata e comprende il filetto. Anche qui ci vorrebbe però più contesto, perché le ricette di prosciutto glassato al forno, con miele/zucchero di canna e senape, possono essere preparate con prosciutto con o senza osso, crudo (cioé coscia di maiale) o precotto, al naturale o addirittura affumicato. La ricetta deve precisare se il taglio è deboned, smoked ecc. Qui probabilmente è solo il taglio di carne da arrosto, quindi secondo me potrebbe corrispondere all'arista. La pancetta è infatti un'altra cosa, ricavata dall'addome del maiale o dal muso nel caso del guanciale.
la maggior parte delle risposte- in un modo o nell'altro- parla di lonza. ( e non parlo della mia che è arrivata ultima). Allora hanno tutti torto? Chiunque? Ci può spiegare il perchè? Intendo a tutti quelli che hanno messo una risposte che comprende la lonza
ovviamente la domanda non mi è chiara. Ho letto attentamente la maggior parte dei links- e sempre di carne già trattata in qualche modo si tratta. Io ho fatto solo una proposta! ciò non toglie che un bel pò di piatti italiani- e di Italia parliamo come traduzione- usano diveris tipi di pancetta- ricavati dalla pancia- La carbonara- l'Ammatriciana- tanto per dire. io ho voluto solo spiegare la mia idea! Niente più
Attenzione a non fare confusione tra carne e affettati. Se è la ricetta di un piatto da cucinare, non puoi parlare di 'lonza'. Inoltre, anche ammesso che fosse lonza stagionata, non si può confondere con la pancetta, perché si ricava dal capocollo e non dalla pancia.
e forse ho un idea: il problema mi pare la confusione che si fa in Italia con la pancetta- tesa o arrotolata che sia - che appunto si fa con la pancia. ma la lonza- al pari del prosciutto stagionato- è universalmente conosciuta. è un ottimo affettato. Se togliessimo la parola Bacon- che per un Italiano può essere fuorviante - dato che fa sempre pensare alla pancetta e basta- usando Lonza stagionata - come vi suona? Credo potrebbe essere una soluzione
Michela Zanoletti (X)
dipende dal contesto
13:49 Oct 28, 2009
concordo con MisterBeppe; lombata/lonza di maiale (o di pancetta o di bacon) dipende dal contesto. Il back bacon può essere lavorato secondo modalità diverse.
Ti cito wikipedia "Back bacon is bacon prepared from centre-cut boneless pork loin. The name refers to the cut of meat, which is from the back, and distinguishes it from other bacon made from pork belly or other cuts.
Like other bacon, back bacon is brined, cured, boiled, or smoked.
It is much leaner than streaky bacon, and is sometimes sold in the US as Irish bacon or Canadian bacon, owing to the popularity of back bacon in those countries.
"Loin" dovrebbe essere "lombo/lombata", ma "di pancetta"?
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
fetta di bacon
Explanation: ho trovato una ricetta simile e da quel che vedo mi pare sia una semplice fetta di bacon comunque meglio aspettare conferme o smentite dai più esperti
Explanation: Anch'io ho trovato delle ricette dove compare il termine e dalle immagini viste in rete sembrerebbe la pancetta affumicata. Ci puoi fornire qualche indizio in più sulla ricetta?di che tipo di piatto si tratta?
Michela Zanoletti (X) Local time: 02:44 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: è una ricetta irlandese: glazed loin of bacon
29 mins confidence:
carrè
Explanation: Ho recentemente tradotto un testo sulla carne e sono certa che loin = carrè. Mi lascia perplessa la seconda parte, ma ti segnalo due link che possono esserti utili. Buon lavoro.
Explanation: Ho messo una discussion e ora una risposta. Le preparazioni possono essere delle più varie- e abbiamo già avuto molti esempi nelle discussions.
è una proposta
eva maria bettin Local time: 02:44 Works in field Native speaker of: German
-------------------------------------------------- Note added at 7 giorni (2009-11-05 09:02:36 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Caterina, concordo con te, Cristina è sempre molto precisa nel dare riferimenti e spunti, quindi anche io darei a lei questi punti ;)
ciao, buon lavoro a tutt*!!
Sabrina Becciu Local time: 02:44 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Ciao Cristina, ciao Sabrina, sono molto indecisa a chi dare i punti kudoz. Alla fine ho optato per "lonza" (che poi è la traduzione proposta da Sabrina), però Cristina mi ha dato più spunti di riflessione e, soprattutto, mi ha illuminato sull'altro significato di "bacon" (un bacon che non si ricava dall'addome).
Explanation: questa è la traduzione di "back bacon" secondo un glossario culinario inglese/italiano
-------------------------------------------------- Note added at 34 min (2009-10-28 13:38:38 GMT) --------------------------------------------------
Non è pancetta, è lombata. Anche il bacon canadese è chiamato back bacon e ricorda il prosciutto, si cucina al forno come un arrosto, le stesse ricette del prosciutto glassato al miele e senape.
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-10-28 14:35:32 GMT) --------------------------------------------------
back bacon è semplicemente bacon (magro) posteriore
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-10-28 17:25:03 GMT) --------------------------------------------------
capisco, quindi si tratta di un taglio di carne cruda di maiale, non lavorata. Ho trovato anche questo: arista = lonza disossata carrè = lombata disossata la differenza fra i due tagli sta nella presenza o meno del filetto che è presente nella lonza ed assente nel carrè
-------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-10-28 18:57:17 GMT) --------------------------------------------------
Maybe an Irish colleague could ask his local butcher to explain the difference between a "pork loin" cut and a "loin of bacon" cut? They seem identical to me.
-------------------------------------------------- Note added at 8 giorni (2009-11-05 17:02:00 GMT) --------------------------------------------------
ciao Caterina, ho letto ora le tue note per Sabrina, scegli liberamente la traduzione preferita, nel tuo contesto la mia risposta "bacon magro di lonza" non è corretto, quindi dai pure a Sabrina i punti, visto che lei è arrivata subito e prima di noi alla conclusione giusta!
Cristina Munari Italy Local time: 02:44 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 44
Grading comment
Alla fine ho tradotto con "lonza", ma scelgo questa risposta perché mi ha aiutato a capire meglio il significato di bacon. Non la riporto nel glossario perché non ho ancora la certezza assoluta di quale sia l'esatto corrispondente italiano. Grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: Ciao Cristina, grazie per i link. Non credo, però, che il temine "bacon" corrisponda a un taglio italiano. E, oltretutto, potrebbe essere confuso con il bacon ricavato dall'addome del maiale. Sono ancora in alto mare!