avisadores

Italian translation: Agenti

22:36 Oct 27, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contratto di concessione di vendita
Spanish term or phrase: avisadores
El concesionario informará a *(nome dell'impresa con cui l'individuo sta concludendo il contratto di concessione)* inmediatamente de la fecha en que se produzcan acuerdos con subconcesionarios y ***avisadores*** comunicando de igual forma el contenido de tales acuerdos.

A seguito di un'approfondita ricerca sono giunta alla conclusione che "avvisatore" in italiano ha un significato completamente diverso e va escluso dalle possibili soluzioni. Sapere come NON tradurlo è un gran aiuto, ma capire come tradurlo sarebbe decisamente meglio... Sto pensando a "rappresentante esterno", ma non sono sicura che sia una soluzione adeguata. Consigli? Vi ringrazio fin da ora per qualsiasi suggerimento!
Elisa Farina
Spain
Local time: 17:10
Italian translation:Agenti
Explanation:
Io userei Agenti, + che rappresentanti esterni,

"Art. 8
Sub-concessionari o agenti
8.1 Il Distributore è tenuto ad assicurarsi della collaborazione di subconcessionari,
agenti o personale dipendente,..."
Selected response from:

Giovanna Vacca (X)
Local time: 17:10
Grading comment
Grazie infinite. E' stato un aiuto prezioso! Elisa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Agenti
Giovanna Vacca (X)
3segnalatori
Gabriella B. (X)


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Agenti


Explanation:
Io userei Agenti, + che rappresentanti esterni,

"Art. 8
Sub-concessionari o agenti
8.1 Il Distributore è tenuto ad assicurarsi della collaborazione di subconcessionari,
agenti o personale dipendente,..."

Giovanna Vacca (X)
Local time: 17:10
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Grazie infinite. E' stato un aiuto prezioso! Elisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Sì, direi anche "agenti di vendita"...vedi ad esempio questa interessante classificazione pertinente al settore dell'auto (in particolare la figura dei VENDEDORES): http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/...
18 mins
  -> Grazie Oscar

agree  Maria Assunta Puccini: http://www.slideboom.com/presentations/54009/La-cita-efectiv... - Guarda la diapositiva numero 10
1 hr
  -> Grazie Maria Assunta

agree  Marzia Nicole Bucca
7 hrs
  -> Grazie Marzia
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
segnalatori


Explanation:
Ciao giovigv, non suona benissimo..., ma credo che il termine corretto sia questo. Trovi molti riscontri in rete. In particolare ci sono vari annunci di lavoro per distinte categorie: agenti, rappresentanti, procacciatori, segnalatori.
Buon lavoro.



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-10-28 19:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Scusatemi..., ho confuso asker con answerer, saluto entrambe :-) :-)

Gabriella B. (X)
Italy
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search